Выбрать главу
Kam tuvojas šis bungu troksnis?

Ienāk Fortinbrass, angļu sūtnis un pavadoņi.

Bungas, karogi.

Fortinbrass.

Ko nozīmē šis skats?

Horācijs.

Ko redzēt gribat? Ja bēdas, ērmus, citur nemeklējiet.

Fortinbrass.

Šie posta upuri! Ak lepnā nāve, Cik lieli svētki tavā mūžu cellē, Kad viena tava bulta asiņaini Daudz vareno ķērusi!

Sūtnis.

Cik baismīgs skats... Un mūsu vēsts no Anglijas par vēlu nāk: Tās ausis, kurām jāklausās, vairs nedzird, Ka izpildīta pavēle, miruši Ir Rozenkrancs un Gildenšterns, tagad Kas mums pateiksies?

Horācijs.

Ne viņa mute, Pat dzīvs ja būtu, to darīt nespētu: Viņš nepavēlēja tos nonāvēt. Bet, kad nu šinī asiņainā brīdī No Polijas, no Anglijas jūs nākat, Tad lieciet līķus iznest lievenēs Un tautai rādīt; bet man atļaujiet, Lai stāstu nezinātājiem, kas noticis. Tad dzirdēsiet par daudziem zemiskiem, Par asiņainiem, nedabiskiem darbiem, Par slepkavībām, ātriem lēmumiem, Par likteņiem, kam kalpo noziegums. Par viltību, kas krita atpakaļ Uz viltniekiem. To visu patiesīgi Es varu pastāstīt.

Fortinbrass.

Gribam dzirdēt to. Un valstsvīri lai nāk uz sapulci: Es savu ieguvumu skumīgs saņemu, Man senas tiesības ir uz šo valsti, Tās tagad pieteikt man ir priekšroka.

Horācijs.

Un arī man te jāteic būs kāds vārds No viņa mutes, kura balss daudz citas Vilks sevim līdz. Tas jādara ir drīz, Jo ļaužu prāti mulst, lai nerastos Vairs Jaunas kļūmes.

Fortinbrass.

Un četri virsnieki Lai aiznes Hamletu kā kareivi, Jo viņam karalisks bij diženums, Kas atklātos, ja karalis viņš kļūtu. Lai gājienā skan kara mūzika, Un kareivji lai godu parāda. Šos līķus aiznesiet. Šāds skats Tik kaujaslaukam der: šeit tas nav vietā. Lai karavīri salutē!

Sēru maršs, visi aiziet, aiznesdami līķus, pēc tam lielgabalu salūts.

Hamlets

Traģēdija Hamlets sarakstīta ap 1600—1601. gadu, kā to atzīst un aprāda Šekspīra darbu hronoloģijas pētnieks E. K. Cemberss. Tanī pašā laikā sākušās arī traģēdijas Hamlets izrādes. Šekspīra dzīves laikā traģēdija iespiesta trīs reizes: 1603., 1604. un 1611. gadā in (ļuarto formātā, bet pēc tam — 1623. gadā uzņemta lielajā in folio izdevumā.

Šekspīra Hamleta tēlam par ierosmi noderējis pusleģendārais prin­cis Amlets, kura vārds sastopams kādā islandiešu sāgā. Pirmais litera­tūras piemineklis, kur šī teika atstāstīta, ir 12. gs. hronika Historia Daniae, kuras autors ir Saxo Grammaticus. Pēc šiem avotiem ar teiku par Hamletu iepazinies Fransuā de Belforē, kas to atstāsta krājuma Histoires tragigues piektajā grāmatā. 17. gs. sākumā Londonā publi­cēts Belforē stāsta tulkojums angļu valodā. Agrāk šekspirologi gan do­māja, ka Šekspīrs izmantojis šo tulkojumu. Taču tagad šī versija pil­nīgi atmesta, jo Šekspīram bija pazīstama kāda vecāka luga par šo pašu tematu, kas izrādīta uz angļu skatuves jau 1589. gadā. Tikai to­reizējā luga nav saglabājusies, un nav noteikti zināms pat tās autors. Ir pētnieki, kas šo dramatisko sacerējumu piedēvē spāniešu traģēdijas autoram Kidam. Domājams, ka 16. gs. beigās angļu aktieriem bija pa­zīstams vēl kāds vecāks šīs lugas variants, kas arī nav saglabājies. No abiem šiem variantiem Šekspīrs aizguvis lielās Hamleta traģēdijas sižetu.

Tātad Šekspīrs traģēdijā Hamlets, tāpat kā citās savās lugās, si­žetu nav pirmais cēlis dienas gaismā, taču piedevis tam ārkārtīgi dziļu, filozofisku traktējumu.

Teiksmainais Dānijas prinča Hamleta tēls Šekspīra ģēnija atvei­dojumā dzīvo un dzīvos. Šekspīrs padarījis viņu ar visiem seniem no­tikumiem nemirstīgu, ielikdams traģēdijā dziļi sarežģītus un smalkus psiholoģisku problēmu pavedienus, lielas atziņas, kas skar visu cil­vēka būtību.

Hamleta slavenajā monologā Būt vai nebūt dominē aktīva at­tieksme pret ļaunumu, griba noskaidrot nesaprotamo, sodīt nelietību, izpildīt savu goda pienākumu, kaut arī pašam jāiet bojā. Lielais krievu kritiķis V. Beļinskis šo domu formulē vēl arī tā: «Hamlets… tas esat jūs, tas esmu es, tas, vairāk vai mazāk, ir katrs no mums.» īstenībā tādā atziņā slēpjas Šekspīra traģēdijas aktualitāte arī mūsu dienās, tuvība šodienai.

Hamlets ir arī viena no visiecienītākām, visvairāk lasītām, lite­ratūrzinātnē un teātra mākslā iztirzātām, visbiežāk un visvairāk izrā­dītām Šekspīra traģēdijām ne vien angļu, bet arī citu kultūras tautu valodās. Runādams par Hamleta inscenējumu Raiņa Dailes teātrī 1959. gadā, PSRS Tautas skatuves mākslinieks Hamleta inscenētājs Eduards Smiļģis sevišķi uzsver un izceļ Tautas dzejnieka Jāņa Sudrab- kalna zīmīgos vārdus par Šekspīru: «Ir cilvēki, kuru gars kā milzīga bāka met gaismu pāri gadsimtiem, un Šekspīrs pieder pie tādiem. Karstas asinis pulsē viņa lielisko traģēdiju artērijās un vēnās. Visdzi­ļākās kaislības murd viņa varoņu spēcīgajos raksturos un satriec ska­tītāju.»

Šekspīra traģēdijas vispār, bet jo sevišķi traģēdija Hamlets, jau 19. gs. otrajā pusē ir stipri valdzinājušas latviešu sabiedrību. 80. gadu sākumā, runājot par Šekspīra daiļradi, tikai piemin traģēdiju, turpretī 80. gadu beigās un 90. gadu sākumā tā nonākusi jau pilnīgi teātru un literatūras darbinieku uzmanības centrā. Traģēdiju Hamlets 90. gadu sākumā bija pārtulkojis Maskavas universitātes students J. Liekais (īstajā vārdā Rempēters). Grāmatā tulkojums iznāca 1892. gadā; drīz traģēdijas saturu pamatīgi un dziļi analizēja gan kā dramatisku, gan augstvērtīgu dzejas darbu valodnieks Fricis Garais (krājumā Pūrs, I). Šai pašā laikā sākās arī traģēdijas Hamlets izrādes latviešu teātros. Pēc ilgas, nopietnas sagatavošanās pirmizrāde notika 1894. gada 12. oktobrī Rīgas Latviešu teātrī ar toreizējo direktoru Pēteri Ozoliņu Hamleta lomā un Daci Akmentiņu Ofēlijas lomā. Kopš tiem laikiem traģēdija Hamlets vienmēr ir turējusies Rīgas lielo teātru repertuārā, gan priekšpadomju, gan jo sevišķi padomju laikā, kad par šī ievēro­jamā Šekspīra darba jaunu — labāku, sociālistiskajam laikmetam at­bilstošu atveidojumu ar labām sekmēm sacenšas divi teātri — Raiņa Dailes teātris un Akadēmiskais Drāmas teātris. Raiņa Dailes teātrim jaunu tulkojumu sadarbībā ar Valdi Grēviņu un režisoru Tautas ska­tuves mākslinieku Eduardu Smiļģi devis Kārlis Egle, bet Akadēmiskajā Drāmas teātri izmantots Jūlija Rozes tulkojums.