Выбрать главу

“All right!” responded Jacob, who was not much of a talker.

Ludwig had been regarding his brother with enthusiastic admiration.

“Hurrah for you, Pete! It takes you to make plans! Mother’ll be as full of it as we are when we tell her we can take her love direct to sister Van Gend. My, but it’s cold,” he added. “Cold enough to take a fellow’s head off his shoulders. We’d better go home.”

“What if it is cold[82], old Tender-skin?” cried Carl, who was busily practicing a step he called the “double edge.” “Great skating we should have by this time, if it was as warm as it was last December. Don’t you know that if it wasn’t an extra cold winter, and an early one into the bargain, we couldn’t go?”

“I know it’s an extra cold night anyhow,” said Ludwig. “Whew! I’m going home!”

Peter van Holp took out a bulgy gold watch and, holding it toward the moonlight as well as his benumbed fingers would permit, called out, “Halloo! It’s nearly eight o’clock! Saint Nicholas is about by this time, and I, for one, want to see the little ones stare. Good night!”

“Good night!” cried one and all, and off they started, shouting, singing, and laughing as they flew along.

Where were Gretel and Hans?

Ah, how suddenly joy sometimes comes to an end!

They had skated about an hour, keeping aloof from the others, quite contented with each other, and Gretel had exclaimed, “Ah, Hans, how beautiful! How fine! To think that we both have skates! I tell you, the stork brought us good luck!” – when they heard something!

It was a scream – a very faint scream! No one else upon the canal observed it[83], but Hans knew its meaning too well. Gretel saw him turn white in the moonlight as he busily tore off his skates.

“The father!” he cried. “He has frightened our mother!” And Gretel ran after him toward the house as rapidly as she could.

The Festival of Saint Nicholas

We all know how, before the Christmas tree began to flourish in the home life of our country, a certain “right jolly old elf,” with “eight tiny reindeer,” used to drive his sleigh-load of toys up to our housetops, and then bounded down the chimney to fill the stockings so hopefully hung by the fireplace. His friends called him Santa Claus, and those who were most intimate ventured to say “Old Nick.” It was said that he originally came from Holland. Doubtless he did, but, if so, he certainly, like many other foreigners, changed his ways very much[84] after landing upon our shores. In Holland, Saint Nicholas[85] is a veritable saint and often appears in full costume, with his embroidered robes, glittering with gems and gold, his miter, his crosier, and his jeweled gloves. Here Santa Claus comes rollicking along, on the twenty-fifth of December, our holy Christmas morn. But in Holland, Saint Nicholas visits earth on the fifth, a time especially appropriated to him. Early on the morning of the sixth, he distributes his candies, toys, and treasures, then vanishes for a year.

Christmas Day is devoted by the Hollanders to church rites and pleasant family visiting. It is on Saint Nicholas’s Eve that their young people become half wild with joy and expectation. To some of them it is a sorry time, for the saint is very candid, and if any of them have been bad during the past year, he is quite sure to tell them so. Sometimes he gives a birch rod under his arm and advises the parents to give them scoldings in place of confections, and floggings instead of toys.

It was well that the boys hastened to their abodes on that bright winter evening, for in less than an hour afterward, the saint made his appearance in half the homes of Holland. He visited the king’s palace and in the selfsame moment appeared in Annie Bouman’s comfortable home. Probably one of our silver half-dollars would have purchased all that his saintship left at the peasant Bouman’s; but a half-dollar’s worth will sometimes do for the poor what hundreds of dollars may fail to do for the rich[86]; it makes them happy and grateful, fills them with new peace and love.

Hilda van Gleck’s little brothers and sisters were in a high state of excitement that night. They had been admitted into the grand parlor; they were dressed in their best and had been given two cakes apiece at supper. Hilda was as joyous as any. Why not? Saint Nicholas would never cross a girl of fourteen from his list, just because she was tall and looked almost like a woman. On the contrary, he would probably exert himself to do honor to such an august-looking damsel. Who could tell?[87] So she sported and laughed and danced as gaily as the youngest and was the soul of all their merry games. Her father, mother, and grandmother looked on approvingly; so did her grandfather, before he spread his large red handkerchief over his face, leaving only the top of his skullcap visible. This kerchief was his ensign of sleep.

Earlier in the evening all had joined in the fun. In the general hilarity there had seemed to be a difference only in bulk between grandfather and the baby. Indeed, a shade of solemn expectation, now and then flitting across the faces of the younger members, had made them seem rather more thoughtful than their elders.

Now the spirit of fun reigned supreme. The very flames danced and capered in the polished grate. A pair of prim candles that had been staring at the astral lamp began to wink at other candles far away in the mirrors. There was a long bell rope suspended from the ceiling in the corner, made of glass beads netted over a cord nearly as thick as your wrist. It is generally hung in the shadow and made no sign, but tonight it twinkled from end to end. Its handle of crimson glass sent reckless dashes of red at the papered wall, turning its dainty blue stripes into purple. Passersby halted to catch the merry laughter floating, through curtain and sash, into the street, then skipped on their way with a startled consciousness that the village was wide-awake. At last matters grew so uproarious that the grandsire’s red kerchief came down from his face with a jerk. What decent old gentleman could sleep in such a racket! Mynheer van Gleck regarded his children with astonishment. The baby even showed symptoms of hysterics. It was high time to attend to business. Madame suggested that if they wished to see the good Saint Nicholas, they should sing the same loving invitation that had brought him the year before[88].

The baby stared and thrust his fist into his mouth as mynheer put him down upon the floor. Soon he sat erect and looked with a sweet scowl at the company. With his lace and embroideries and his crown of blue ribbon and whalebone (for he was not quite past the tumbling age), he looked like the king of the babies.

The other children, each holding a pretty willow basket, formed a ring at once, and moved slowly around the little fellow, lifting their eyes, for the saint to whom they were about to address themselves was yet in mysterious quarters.

Madame commenced playing softly upon the piano. Soon the voices rose – gentle, youthful voices – rendered all the sweeter for their tremor:

“Welcome, friend! Saint Nicholas, welcome!Bring no rod for us tonight!While our voices bid thee welcome,Every heart with joy is light!Tell us every fault and failing,We will bear thy keenest railing,So we sing – so we sing —Thou shalt tell us everything!Welcome, friend! Saint Nicholas, welcome!Welcome to this merry band!Happy children greet thee, welcome!Thou art glad’ning all the land!Fill each empty hand and basket,‘tis thy little ones who ask it,So we sing – so we sing —Thou wilt bring us everything!”

During the chorus sundry glances, half in eagerness, half in dread, had been cast toward the polished folding doors. Now a loud knocking was heard. The circle was broken in an instant[89]. Some of the little ones, with a strange mixture of fear and delight, pressed against their mother’s knee. Grandfather bent forward with his chin resting upon his hand; Grandmother lifted her spectacles; Mynheer van Gleck, seated by the fireplace, slowly drew his meerschaum[90] from his mouth while Hilda and the other children settled themselves beside him in an expectant group.

вернуться

82

What if it is cold – (разг.) Ну и что с того, что холодно

вернуться

83

No one else upon the canal observed it – (разг.) Больше никто на канале не обратил на него внимания

вернуться

84

changed his ways very much – (разг.) сильно изменил свои повадки

вернуться

85

Saint Nicholas – Святой Николас – не столько религиозный, сколько сказочный образ; во время зимних праздников играет примерно такую же роль, как Санта Клаус или Дед Мороз (примеч. авт.)

вернуться

86

but a half-dollar’s worth will sometimes do for the poor what hundreds of dollars may fail to do for the rich – (разг.) для бедняка подарки на полдоллара иногда значат больше (приносят больше радости), чем для богача кучизолота

вернуться

87

Who could tell? – (разг.) Кто знает?

вернуться

88

should sing the same loving invitation that had brought him the year before – (разг.) должны спеть песенку-приглашение, которая привела его к их порогу в прошлом году

вернуться

89

in an instant – (разг.) мгновенно; моментально; тут же

вернуться

90

meerschaum – пенковая трубка