Выбрать главу

The knocking was heard again. “Come in,” said madame softly.

The door slowly opened, and Saint Nicholas, in full array[91], stood before them.

You could have heard a pin drop.

Soon he spoke. What a mysterious majesty in his voice! What kindliness in his tones!

“Karel van Gleck, I am pleased to greet thee, and thy honored vrouw Kathrine, and thy son and his good vrouw Annie!

“Children, I greet ye all! Hendrick, Hilda, Broom, Katy, Huygens, and Lucretia! And thy cousins, Wolfert, Diedrich, Mayken, Voost, and Katrina! Good children ye have been, in the main, since I last accosted ye. Diedrich was rude at the Haarlem fair last fall, but he has tried to atone for it since. Mayken has failed of late in her lessons, and too many sweets and trifles have gone to her lips, and too few stivers to her charity box. Diedrich, I trust, will be a polite, manly boy for the future, and Mayken will endeavor to shine as a student. Let her remember, too, that economy and thrift are needed in the foundation of a worthy and generous life. Little Katy has been cruel to the cat more than once[92]. Saint Nicholas can hear the cat cry when its tail is pulled. I will forgive her if she will remember from this hour that the smallest dumb creatures have feelings and must not be abused.”

As Katy burst into a frightened cry, the saint graciously remained silent until she was soothed.

“Master Broom,” he resumed, “I warn thee that the boys who are in the habit of putting snuff upon the foot stove of the schoolmistress may one day be discovered and receive a flogging – ”

Master Broom colored and stared in great astonishment.

“But thou art such an excellent scholar, I shall make thee no further reproof.”

“Thou, Hendrick, didst distinguish thyself in the archery match last spring, and hit the Doel[93] though the bird was swung before it to unsteady thine eye. I give thee credit for excelling in manly sport and exercise, though I must not unduly countenance thy boat racing, since it leaves thee little time for thy proper studies.

“Lucretia and Hilda shall have a blessed sleep tonight. The consciousness of kindness to the poor, devotion in their souls, and cheerful, hearty obedience to household rule will render them happy.

“With one and all I avow myself well content. Goodness, industry, benevolence, and thrift have prevailed in your midst. Therefore, my blessing upon you – and may the new year find all treading the paths of obedience, wisdom, and love. Tomorrow you shall find more substantial proofs that I have been in your midst. Farewell!”

With these words came a great shower of sugarplums, upon a linen sheet spread out in front of the doors. A general scramble followed. The children fairly tumbled over each other in their eagerness to fill their baskets. Madame cautiously held the baby down in their midst, till the chubby little fists were filled. Then the bravest of the youngsters sprang up and burst open the closed doors. In vain they peered into the mysterious apartment. Saint Nicholas was nowhere to be seen.

Soon there was a general rush to another room, where stood a table, covered with the finest and whitest of linen damask. Each child, in a flutter of excitement, laid a shoe upon it. The door was then carefully locked, and its key hidden in the mother’s bedroom. Next followed goodnight kisses, a grand family procession to the upper floor, merry farewells at bedroom doors, and silence, at last, reigned in the Van Gleck mansion.

Early the next morning the door was solemnly unlocked and opened in the presence of the assembled household, when lo! a sight appeared, proving Saint Nicholas to be a saint of his word!

Every shoe was filled to overflowing[94], and beside each stood many a colored pile. The table was heavy with its load of presents – candies, toys, trinkets, books, and other articles. Everyone had gifts, from the grandfather down to the baby.

Little Katy clapped her hands with glee and vowed inwardly that the cat should never know another moment’s grief[95].

Hendrick capered about the room, flourishing a superb bow and arrows over his head. Hilda laughed with delight as she opened a crimson box and drew forth its glittering contents. The rest chuckled and said “Oh!” and “Ah!” over their treasures, very much as we did here in America on last Christmas Day.

With her glittering necklace in her hands, and a pile of books in her arms, Hilda stole towards her parents and held up her beaming face for a kiss. There was such an earnest, tender look in her bright eyes that her mother breathed a blessing as she leaned over her.

“I am delighted with this book. Thank you, Father,” she said, touching the top one with her chin. “I shall read it all day long.”

“Aye, sweetheart,” said mynheer, “you cannot do better. There is no one like Father Cats[96]. If my daughter learns his Moral Emblems by heart, the mother and I may keep silent. The work you have there is the Emblems – his best work. You will find it enriched with rare engravings from Van de Venne.”

Considering that the back of the book was turned away, mynheer certainly showed a surprising familiarity with an unopened volume, presented by Saint Nicholas. It was strange, too, that the saint should have found certain things made by the elder children and had actually placed them upon the table, labeled with parents’ and grandparents’ names. But all were too much absorbed in happiness to notice slight inconsistencies. Hilda saw, on her father’s face, the rapt expression he always wore when he spoke of Jakob Cats, so he put her armful of books upon the table and resigned herself to listen.

“Old Father Cats, my child, was a great poet, not a writer of plays like the Englishman, Shakespeare, who lived in his time. I have read them in the German and very good they are – very, very good – but not like Father Cats. Cats sees no daggers in the air; he has no white women falling in love with dusky Moors; no young fools sighing to be a lady’s glove; no crazy princes mistaking respectable old gentlemen for rats. No, no. He writes only sense.[97] It is great wisdom in little bundles, a bundle for every day of your life. You can guide a state with Cats’s poems, and you can put a little baby to sleep with his pretty songs. He was one of the greatest men of Holland. When I take you to The Hague, I will show you the Kloosterkerk where he lies buried. THERE was a man for you to study, my sons! He was good through and through. What did he say?

“O Lord, let me obtain this from TheeTo live with patience, and to die with pleasure!

“Did patience mean folding his hands? No, he was a lawyer, statesman, ambassador, farmer, philosopher, historian, and poet. He was keeper of the Great Seal of Holland! He was a – Bah! there is too much noise here, I cannot talk.” And mynheer, looking with great astonishment into the bowl of his meerschaum, for it had gone out[98], nodded to his vrouw and left the apartment in great haste.

The fact is, his discourse had been accompanied throughout with a subdued chorus of barking dogs, squeaking cats, and bleating lambs, to say nothing of a noisy ivory cricket that the baby was whirling with infinite delight. At the last, little Huygens, taking advantage of the increasing loudness of mynheer’s tones, had ventured a blast on his new trumpet, and Wolfert had hastily attempted an accompaniment on the drum. This had brought matters to a crisis, and it was good for the little creatures that it had. The saint had left no ticket for them to attend a lecture on Jakob Cats. It was not an appointed part of the ceremonies. Therefore when the youngsters saw that the mother looked neither frightened nor offended, they gathered new courage. The grand chorus rose triumphant, and frolic and joy reigned supreme.

вернуться

91

in full array – (разг.) в полном облачении

вернуться

92

more than once – (разг.) неоднократно

вернуться

93

hit the Doel – (разг.) попал прямо в яблочко (примеч. авт.)

вернуться

94

was filled to overflowing – (разг.) был наполнен с верхом

вернуться

95

vowed inwardly that the cat should never know another moment’s grief – (разг.) про себя поклялась, что у кота никогда больше не будет повода печалиться

вернуться

96

Father Cats – Якоб Катс (1577–1660), нидерландский поэт

вернуться

97

He writes only sense. – (разг.) Все, что он написал, исполнено смысла.

вернуться

98

it had gone out – (разг.) она потухла