Харальд в это же время сместился вправо, метнул «инкарцеро», надёжно спеленав неизвестную парочку и для верности приложил их ещё и парализующим.
— Всего лишь слизеринцы… — разочарованно протянул Харальд, когда пришла пора рассмотреть взятых в плен повнимательнее. — Курс четвёртый, что ли… Зараза, никак всех старшаков не выучу.
— А вот Стаффорд ты запомнил довольно неплохо, — саркастически заметила Гермиона, поднимая своё боевое яблоко и с сожалением убирая его в карман мантии, чтобы попозже выкинуть. — С чего бы это, а?
Связанные и парализованные слизеринцы, сидящие поперёк коридора спина к спине, что-то возмущённо замычали.
— Молчать, — холодно бросила Грейнджер. — Нечего в такой час слоняться где попало и пугать тех, кто младше вас.
— О, гляди-ка, пакет с бутербродами. Видать с кухни возвращались. Только почему таким замысловатым маршрутом?
— Бутерброды? Бутерброды — это хорошо, а то я проголодалась что-то…
— Законный трофей, — Харальд подмигнул слизеринцам, поднимая с пола объёмистый бумажный пакет. — И правда нечего слоняться где попало — нынче же полнолуууние…
— Видать, приключений искали, — пожала плечами Грейнджер.
— И нашли, что характерно. Кстати, опять слухи пойдут, что это мы причастны к нападениям.
— И в этот раз даже правдивые, — вздохнула девочка, подмигнула Поттеру и хмуро покосилась на слизеринцев. — Что предлагаешь? Стереть память? Или…
Мычание стало не возмущённым, а испуганным.
— Думаю, парни будут помалкивать и так, — хмыкнул Харальд. — Ведь так, парни?
Утвердительное мычание.
— Точно? — с сомнением произнесла Гермиона. — Вообще-то языками не болтают только…
Искреннее утвердительное мычание.
— Ну и ладненько, — Поттер посмотрел на циферблат часов на запястье. — У мистера Филча как раз через полчаса обход начнётся. Найдёт вас и заодно заставит помыть что-нибудь, что очень неплохо.
— Физический труд — он, знаете ли, облагораживает… — изрекла Гермиона. — Идёмте в башню, досточтимый Наследник?
— Не смею вас задерживать, ваше высочество Наследница. Кстати, возвращаясь к нашему разговору… Какой мир вы всё-таки желали бы? Удивительный, но…
— Упорядоченный, — сказала Грейнджер. — Этому миру определённо не хватает порядка. И он будет приведён к порядку. Так или иначе.
И парочка величественно удалилась, растворяясь в темноте вечерних коридоров Хогвартса…
Ну, насколько вообще могут быть величественны двенадцатилетние колдуны-недоучки.
[1]Гермиона говорит о пяти ошибках в английском слове «fox» (лиса) — «phoks». Но для лучшего понимания был вставлен русский аналог.
[2] Бронетанковое подразделение Британских сухопутных войск
[3] Present Perfect(«настоящее совершённое») — одна из модальностей грамматической категории времени, применяемой в английском языке
[4] Каска Броди. Распространённое прозвище из-за характерной формы — «тазик для бритья».
Интерлюдия 8
— «…после чего задержанный по неведомым мне причинам рухнул на пол и начал биться об мою ногу, хотя я ему и всячески препятствовал — отсюда и синяки на шее…» — с выражением прочитал Скримджер и посмотрел поверх небольших прямоугольных очков. — Серьёзно?
— Вот вам крест, сэр, — в подтверждении своих слов Виктор и вправду перекрестился. Правда, справа налево, что в протестантской Британии явно вызывало вопросы.
— Норд, я ведь предупреждал относительно ваших методов задержаний?
— Вроде было что-то такое, сэр… — задумчиво поскрёб подбородок аврор. — А что?
— А то, что мне уже надоело разбираться с ДМП относительно того, в каком виде мы сдаём задержанных! — рявкнул глава Аврората. — Причём, в основном по вашей… Да-да, мистер Норд! В основном по вашей вине! Хорошо ещё в этот раз без переломов обошлось…
— Удивительно…
— Кончайте паясничать, Норд, — Скримджер раздражённо отбросил в сторону лист отчёта. — Знайте, что рано или поздно вас не спасёт и покровительство Альбуса Дамблдора, и вы в лучшем случае вылетите отсюда, а в реалистичном — загремите в Азкабан.
— А кто вам сказал, что Альбус Дамблдор — мой покровитель? — удивился Виктор и, после некоторого колебания, добавил, — Сэр.
— Подите прочь, Норд. Заступите во внеочередной патруль. НЕМЕДЛЕННО. И очередного дисциплинарного слушания вам на этот раз не избежать, я гарантирую это.
— Доброго вам дня, сэр, — вежливо склонил голову аврор, вышел из кабинета начальника…