Выбрать главу

В камине танцевали языки пламени, бросая яркие отблески на хрусталь, стоящий в буфете, глянцевые листья фикусов, телефонный аппарат на консоли, мраморную столешницу камина и фотографий на стене, обрамленные витиеватыми золотистыми рамочками. 

«У дядя сегодня хорошее настроение», - обрадованно подумала Пат, но тут же сообразила, что, несмотря на хорошее настроение мистера Риверса, ей сегодня  придется держать более мощную оборону, чем в прошлые три раза, потому что сегодня к ним в гости пришел не робкий закомплексованный самоед, а самодовольный дурак и нахал.
— Патриция – дочь моего покойного брата Артура, – торжественным тоном начал говорить мистер Риверс, накладывая себе вторую порцию пудинга. — Он был английским офицером и служил в Индокитае. К сожалению, мой брат погиб молодым. У него осталась дочь — она сейчас перед вами… Патрисия не похожа на большинство американок. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду, мистер Фосс…
Гость снова заерзал на стуле, перестал жевать и уставился на Патрисию.
— Моя золовка была родом из Индии, — продолжил мистер Риверс, — Артур был молодым и горячим. Он встретил ее и полюбил, когда служил в Индокитае. Он написал нам, что девушка, на которой он женился, из очень богатой семьи, однако потом выяснилось, что это не так. Брат отправил жену вместе с дочерью в Англию, а сам остался служить, надеясь при первой же возможности вернуться в Англию. Но этому не суждено было сбыться. Артур геройски погиб. Индианка, узнав о его гибели, слегла и больше не встала. Я заменил Пат и мать, и отца. Как же иначе, она ведь дочь моего покойного брата! Спустя год после того, как я стал опекуном Патрисии, Господь наградил меня за доброту:  я получил кое-что в наследство от нашего дальнего родственника, живущего в Штатах. К этому времени я уже женился и  имел дочь. Мы вчетвером перебрались в Америку.


Дядюшка Чарльз посмотрел на гостя:
— Мистер Фосс, что вы скажете на это?
— Интересная история,- пробормотал  тот. - Даже не знаю, что вам сказать. Наследство — это хорошо. 
— Может, расскажите нам о себе? – обратилась к гостю тетушка Эмили. – Чарльз почти ничего нам о вас не рассказывал. Я знаю только то, что вы служите управляющим на нашем заводе.
— Да, да,конечно, я вам расскажу о себе! – с энтузиазмом воскликнул мистер Фосс. – Я родился в простой семье: мой отец был клерком, а мать — на табачной фабрике. Я начал работать уже в пятнадцать и, как видите, преуспел. Я всегда хотел выбиться в люди. Спасибо, миссис Риверс, вашему мужу за то, что он сделал меня управляющим на заводе и положил мне хорошее жалованье.
— Сколько вам лет, мистер Фосс? – спросила тетушка Эмили.
— Сорок девять, – ответил гость.
— Вы были уже женаты? 
— Да, но это довольно неприятная история, и это было давно. Мне не хотелось бы  об этом говорить.
— И все же, — требовательно произнесла женщина.
— Когда-то я женился на девушке, жившей  по соседству с нами. В то время мне уже исполнилось тридцать два. Я всегда считал, что жена должна быть опорой для мужа, что она, как и он, должна работать, зарабатывая на хлеб насущный в поте лица, как велел нам Господь. Но, к сожалению, Мэри и ее родственники придерживалась других взглядов. Видите ли, у ее отца было небольшое дело — он был краснодеревщиком и даже имел двух помощников. Мой свекр делал мебель, вроде вот этого стола или вон того буфета. Так вот, моя женушка сказала, что ни за что не пойдет работать на фабрику. Она всё время торчала у своего отца, который вскоре после нашей женитьбы овдовел. Мэри готовила для него и его помощников, стирала ему и им и убиралась не только в доме, но и в мастерской. Я редко когда видел ее дома, как и детей.  А когда мальчики — один из них приходится мне пасынком - немного повзрослели, то заявили, что хотят стать, краснодеревщиками, как дедушка. Я возмутился и мы поссорились. С тех пор я не видел ни жены, ни сыновей.
— Выходит, вы женаты? – удивленно спросила миссис Риверс.
— Да, но моя жена давно уже живет с одним из краснодеревщиком, который помогает ее отцу, а я сам по себе.
— Почему вы до сих пор не развелись?
— Потому что я всегда был против разводов, - с достоинством ответил Патрик Фосс. - Господь их не одобряет.
Патрисия откинулась на спинку стула и рассмеялась.
— Послушайте, мистер Фосс, - в глазах мистера Чарльза загорелись недобрые огоньки, - вы сказали мне, что у вас нет жены.
— Так оно и есть, - ответил гость. – У меня давно уже нет жены. Как я могу считать своей женой женщину, которая открыто живет во грехе с другим мужчиной?  
— Вы ввели меня в заблуждение, сказав, что у вас нет жены, — произнес мистер Чарльз. – На вашем месте я бы всё-таки развелся.
— Не вижу в этом смысла, – парировал гость.
Миссис Риверс поперхнулась крошкой бисквита. Откашлявшись, она спросила:
— Но если вы не хотите разводиться, зачем тогда пришли?
— Чтобы познакомиться с членами вашей семьей и увидеть вашу племянницу, миссис. Если Вы дадите за ней  хорошее приданое, я непременно разведусь и возьму ее в жены, хотя она и полукровка. Видите ли, мне нужны солидные гарантии.
Мистер Риверс поднялся из-за стола, посмотрел на часы, стоящие на камине, и сказал:
— Совсем забыл: через час мы должны быть у Симпсонов. 
— О! — воскликнула Пат, готовая и смеяться, и плакать.
Все, кроме гостя, встали из-за стола и направились к лестнице. 
— Джэкки, проводи гостя! – крикнул Чарльз Риверс молоденькой рыжеволосой горничной.