Выбрать главу

— Хагрид? Хагрид, кажи нещо!

Но тъмната купчина не помръдна.

— Кой е там? Потър ли е? Ти ли си Хари Потър?

Хари не разпозна мъжкия глас. Тогава се провикна жена:

— Разбили са се, Тед! Катастрофирали са в градината!

На Хари му се виеше свят.

— Хагрид… — повтори той замаяно и колената му се подгънаха.

Когато се свести, лежеше по гръб върху нещо, което му се струваше като възглавници, ребрата и дясната му ръка припарваха. Липсващият му зъб бе израстнал наново. Белегът на челото му все още пулсираше.

— Хагрид?

Той отвори очи и видя, че лежи върху диван в непозната, добре осветена всекидневна. Раницата му бе на пода на малко разстояние от него, мокра и кална. Русокос, пълен мъж наблюдаваше Хари притеснено.

— Хагрид е добре, синко — каза мъжът — жена ми го наглежда. Как се чувстваш? Нещо друго счупено? Оправих ти ребрата, зъба и ръката. Аз, впрочем, съм Тед, Тед Тонкс — бащата на Дора.

Хари стана прекалено рязко; искри изкочиха пред очите му, почувства се зле и му се зави свят.

— Волдемор!…

— Леко… — каза Тед Тонкс, полагайки ръка върху рамото на Хари и го натисна обратно върху възглавниците. — Това бе много неприятна катострофа, която претърпяхте току-що. Какво стана? Нещо да не се е развалил мотоциклета? Артър Уизли да не се е престарал отново, той и мъгълските му измишльотини?

— Не — каза Хари, докато белегът му пулсираше като отворена рана. — Смъртожадни, много от тях, преследваха ни!…

— Смъртожадни?! — каза рязко Тед. — К’во искаш да кажеш, смъртожадни?! Мислих си, че те смятат, че няма да те местим тази вечер, вярвах че…

— Те знаеха… — каза Хари.

Тед Тонкс погледна към тавана, сякаш може да види през него небето над тях.

— Е, поне знаем, че защитните ни магии действат, нали така? Не биха могли да се приближат на сто метра около къщата.

Сега Хари разбра защо Волдемор бе изчезнал; мотоциклетът бе пресякал бариерата на заклинанията на Ордена. Той само се надяваше те да продължат да действат: представяше си Волдемор, сто метра над тях докато си говореха, търсейки начин да премине през това, което Хари си представяше като един голям, прозрачен мехур. Той стана от канапето; трябваше да види Хагрид със собствените си очи, преди да повярва, че е жив. Едва се бе изправил, когато една врата се отвори и Хагрид се провря през нея, лицето му бе покрито в кал и кръв, накуцваше леко, но като по чудо — беше жив.

— Хари!…

Събаряйки две крехки масички и една аспидистра1, той покри разстоянието между тях за две крачки и заклещи Хари в прегръдка, която едва не спука пак новопоправените му ребра.

— Брей, Хари, как се измъкна от т’ва бе? Мислех, че сме пътници!

— Да аз също. Не мога да повярвам…

Хари млъкна; току що бе забелязал жената, която бе влязла в стаята след Хагрид.

— Ти!! — изкрещя той и мушна ръка в джоба си, ала той бе празен.

— Пръчката ти е тук, синко — каза Тед, потупвайки го по ръката с нея. — Падна точно до теб и аз я прибрах. А това е жена ми, на която крещиш!…

— О-о, аз… съжалявам!…

Докато се придвижваше из стаята, приликата на г-жа Тонкс със сестра й Белатрикс се оказа по-малка: косата й бе светлокафява и очите й бяха по-големи и добри. Въпреки това тя изглеждаше леко надменна след възклицанието на Хари.

— Какво се случи с дъщеря ни? — попита тя. — Хагрид каза, че сте попаднали в засада; къде е Нимфадора?

— Не знам — каза Хари. — Не знаем какво се е случило с другите…

Тя и Тед обмениха погледи. Смесица от страх и вина обхвана Хари при вида на израженията им; ако някой от другите бе загинал, то бе негова вина, изцяло негова вина. Той се бе съгласил с плана, той беше им дал от косата си…

— Летекодът! — каза той, спомняйки си изведнъж. — Трябва да се върнем в „Хралупата“ и тогава ще разберем — ще можем да ви известим, или… или Тонкс ще го направи веднага щом…

— Дора ще се оправи, Андромеда — каза Тед. — Тя си знае работата, била е в достатъчно напрегнати ситуации като аврор. Летекодът е насам — добави той на Хари. — Ще се задейства след три минути, ако смятате да го вземете.

— Да, смятаме! — каза Хари. Той хвана раницата си и я метна през рамо. — Аз…

Той погледна към г-жа Тонкс, искайки да й се извини за притеснението, в което я бе оставил и за което се чувстваше ужасно виновен, но нито една дума не му дойде на ум, която да не звучи празно и лицемерно.

вернуться

1

Аспидистра — растение от азиатски произход, популярно декоративно растение за дома — б. пр.