Выбрать главу

Жители селения начали подходить к Эйлерам и поздравлять их. Некоторые смотрели на Андросса благожелательно, другие с завистью. Старшина первый оправился от изумления и громко объявил:

– По такому поводу предлагаю организовать общий праздник! Устроим на площади пир и танцы! Я жертвую трёх баранов из своего стада и годовалого бычка, а виновник торжества пусть принесёт оленя. Успеешь, Андросс?

Андросс молча кивнул, выбрался из толпы и направился к дому. Хариесс поспешно простилась со старшиной и поехала вслед за супругом.

– Что-то ты не рад… – произнесла, поравнявшись.

– Я не просил о награде.

– Я сам не ожидал такой щедрости от принца… Я всего лишь рассказал о твоём благородном поступке.

Андросс искоса взглянул на супругу.

– По-видимому, принц тебя ценит…

– Стараюсь… – улыбнулась девушка.

– Он знает твою тайну?

– Нет, конечно!

– Может, догадывается?

– Не думаю.

– Он любит… мужчин?

– Нет. У него много женщин.

– Тогда, что же привлекает его в тебе?

– Профессионализм… Ревнуешь?

– Не хочу делить тебя с другими мужчинами! Ты моя женщина.

– Не перегибай палку, Андросс… Это ты мой мужчина. А я виолка! – Хариесс повернула коня и поехала прочь. – До свидания, друг мой! Желаю хорошо повеселиться сегодня вечером!

Глава 9

Должность офицера по особым поручениям оказалась легче работы письмоносца, хотя, иногда, тоже приходилось много времени проводить в седле, передавая устные или письменные приказы принца близким и далёким подданным. Став почти правой рукой Геолайта, Хариесс приобрела в обществе ощутимый вес. Многие высокопоставленные аристократы и вельможи, чиновники и военачальники старались завести с ней дружеские отношения, а знатные дамы и девицы пробовали соблазнить или вскружить голову своими женскими чарами. И хотя Хариесс никогда не занималась политическими или придворными интригами, но не была лишена проницательности и разумной логики. Она со всеми поддерживала хорошие отношения, но провела между собой и остальными незримую черту, через которую не позволяла переступать никому, даже принцу. Из-за этого многие придворные начали считать Харри Ильбреда высокомерным выскочкой. Но все без исключения уважали его честность, твёрдость и воинское искусство, которое никто не рисковал оспаривать.

Хариесс часто сопровождала Геолайта в поездках по провинции, или на остров Латор, где жили супруга и дети принца, или в охотничьи угодья, куда Его Высочество приглашал только очень близких друзей. Поездка с принцем на охоту говорила об очень высоком статусе придворного, а Хариесс побывала на княжеской охоте уже четыре раза. Здесь она на практике применила почерпнутые у Андросса знания, ещё раз доказав господину, что она не только хороший воин, но и прекрасный помощник.

Когда принц в очередной раз пригласил Хариесс поохотиться на остров Малес, где водились необычные олени с большими развесистыми рогами и великолепной узорчатой шкурой, девушка с энтузиазмом начала собираться в дорогу. Ульма всегда расстраивалась, когда госпожа покидала её надолго, но в этот раз вела себя совсем несносно. Она уговаривала Хариесс не ехать, твердя, что ей приснился дурной сон, просила взять с собой, чтобы она была рядом и смогла позаботиться о ней, когда с госпожой случится несчастье. Слёзы, нытьё и причитания рабыни достали Хариесс, и она, не выдержав, грубо накричала на неё, пригрозив, что если та не заткнётся, то отведёт её на рынок и продаст первому встречному. Угроза подействовала и Ульма умолкла. Спрятавшись в уголок, она продолжала тихонько стенать, теперь уже от обиды. Сердясь, и на рабыню, и на себя, Хариесс хлопнула дверью и уехала во дворец. На другой день, вместе с принцем и несколькими его друзьями, она взошла на корабль, и они отплыли к островам. Стоя на палубе и бросая прощальные взгляды на удаляющийся берег, Хариесс заметила знакомую фигурку, закутанную в яркое покрывало, сиротливо стоявшую у края пирса. Запоздалое раскаяние укололо сердце виолки, и она, подняв руку, послала рабыне прощальный жест.

Анис и Малес – два больших лесистых острова, на которых, охраняемые княжескими егерями, расплодились бесчисленные стада всевозможных диких животных, частично или полностью уже истреблённых на Гритланде. Острова объявили княжескими охотничьими угодьями, и использовали как заповедники и места для охоты княжеской семьи и приближённых.

Остров Малес – самый большой из двух, походил на лежащего на боку дракона с вытянутой на восток шеей. Хорошо оборудованный охотничий лагерь – один из нескольких, раскиданных по острову – назывался «Стоянка у Столба», по имени высокой колоннообразной скалы, высившейся рядом. Он располагался на берегу удобной бухты, пригодной для стоянки небольших лёгких кораблей. Места вокруг простирались живописные: берег бухты, усеянный серыми округлыми валунами, круто поднимался вверх, и его каменистые обрывистые склоны застилала короткая, мягкая, но цепкая изумрудная трава с мелкими листочками и яркими жёлтыми крошечными цветочками. Наверху берег переходил в ровное плоскогорье, поросшее густыми травами и лиственными лесами, сплошным зелёным пологом покрывавшими остров. Над зеленовато-аквамариновым морем на самом горизонте голубело несколько конусовидных вершин, покрытых снежными шапками. Вода в бухте и небо над островом были спокойными, чистыми и нежно-голубыми.

Лагерь скрывался за невысокой стеной, сложенной из дикого камня, издали напоминая примитивную крепость. Посредине высилась наблюдательная вышка для осмотра территории. Дома для гостей были весьма просты и сложены из цельных брёвен. В лагере постоянно находились небольшой отряд стражи, охранявший угодья от браконьеров, и несколько слуг, следившие за порядком в домах и прислуживавшие гостям.

На дорогу от Орадона до острова уходил целый день. Покинув город утром, в бухту корабль вошёл поздним вечером. Переночевав в лагере, утром, принц и сопровождающие, отправились на север, в отдалённую долину, так как рядом с лагерем животных давно распугали и частично истребили.

Отправились пешком, так как лошади могли отпугнуть желаемую дичь. До долины было пару часов ходьбы. Люди шли гуськом по узкой тропе, протоптанной лесными быками. Благодаря широким копытам и массивным тушам, они прокладывали в зарослях целые дороги.

Под густым плотным лиственным пологом царили полумрак и прохлада, витали запахи влажной земли, прелых листьев и аромат каких-то цветущих растений. Воздух наполняли шелест листьев, щебет и трели птиц, шорох мелких грызунов в траве или подлеске.

Люди не опасались нападения хищников, так как на острове не водились такие крупные и опасные звери как гиззард или йол, а более мелкие старались держаться от людей подальше. Шли, как на прогулке: с шумом, разговорами, смехом, даже песнями. Шестеро охотников, считая принца, плюс егерь, идущий впереди. Все вооружены охотничьими луками или арбалетами. Только егерь нёс на плече копьё, чтобы добивать раненых животных, да Хариесс, как всегда, была при полном вооружении: оба меча, пояс с метательными и боевыми ножами, шиповатые браслеты на руках и, в дополнение, небольшой охотничий арбалет. Вид офицера вызывал много шуток, хотя присутствующие знали, что рыцарь Ильбред живёт по правилам своей родины: никогда не оставаться безоружным, даже в собственной спальне.

Продвигаться в зарослях при полном вооружении, да ещё в поддетой под камзол кольчуге, тяжело, неудобно и жарко, но Хариесс терпела. Ей и в голову не пришло, оставить экипировку в лагере. Без мечей и кольчуги она чувствовала себя голой и беззащитной. Хотя, вроде бы, какая опасность может подстерегать на уединённом, защищённом законом и стражей, острове?

Так думали все, включая и принца. И как они потом благодарили богов за странные обычаи рыцаря!