— Да, я прекрасно всё понимаю. Именно поэтому мы должны быть крайне осторожными. Надеюсь, вы не будете возражать, если я исследую пергамент, прежде чем мой муж глупо свяжет с ним свою магию?
Агент по недвижимости, ещё минуту назад выглядевший напуганным, сейчас распрямил плечи, и казалось, был готов поспорить. Гарри решил, что пора вмешаться.
— Боюсь, что согласен с пожеланием моей супруги, мистер Оллинендер. Или вы позволяете ей изучить заколдованный пергамент, или мы поищем другое жильё, а вы потеряете свою комиссию.
Это был блеф чистой воды. Им был нужен именно этот дом, и никакой другой. Но Поттер надеялся, что упоминание о комиссии (иногда могут пригодиться даже знания, полученные из любимых сериалов тёти Петунии) сможет побороть приступ «постоянной бдительности» у этого волшебника. На лице агента можно было прочесть опасения и сомнения, и было видно, что он никак не может решиться. Юный маг даже затаил дыхание, с опаской ожидая, что скажет мистер Оллинендер. Если тот сейчас откажется, им придётся срочно придумывать другой план, причём прежде, чем агент отсюда аппарирует. Им нужен этот дом, и точка. Внезапно до Гарри донёсся едва слышный шёпот Гермионы, а его уха коснулось дуновение тёплого воздуха.
Глаза мистера Оллинендер на несколько мгновений расфокусировались, после чего его лицо приняло безмятежное выражение.
— Превосходно, — агент по недвижимости скатал пергамент в трубочку и спрятал в портфель. — Теперь, когда мы покончили с формальностями, давайте перейдём к делу.
Он неровной походкой направился к дому, оставив «молодожёнов» немного позади.
— Обливейт? — прошептал на ухо подруге сгоравший от любопытства Поттер.
— НЕТ! — прошипела та и кинула на него изумлённый взгляд. — Всего лишь слабенький Сonfundus.
Гарри фыркнул и улыбнулся.
— Да, это, конечно, лучше и гуманнее, — прошептал он, с некоторой долей иронии понимая, что спутница успевает подумать даже о моральной стороне дела.
— Естественно! Гораздо лучше, чем тыкать палочкой в непонятный пергамент. А если за то, что ты назвал ненастоящее имя, тебе бы заблокировали магию?
Юноша хотел было поспорить с подругой, но их прервал мистер Оллинендер, который приготовился демонстрировать им дом в надежде убедить его купить. Он и понятия не имел, что всё это — пустая формальность, и сейчас ему предстоит заключить одну самых простых сделок в его карьере.
— Я понимаю, что сад выглядит запущенным, но немного магии и внимания — и он предстанет во всей красе, радуя вас и ваших друзей. Если вы бегло его осмотрите, то найдёте несколько редких и ценных растений, которые используются для приготовления зелий. Повторяю — им нужен всего лишь небольшой уход.
Мужчина поднялся по ступенькам на крыльцо и отпер входную дверь. Все трое шагнули в просторную прихожую, и подростки стали осматриваться: чуть подальше наверх уходила дубовая лестница с широкими ступенями, а слева располагались двойные деревянные двери, которые в настоящий момент были открыты. Через них они прошли в большую комнату. Там было грязно, зато на противоположной стене радовали глаз большие окна. На стене справа обнаружился камин, а напротив — ещё одни двери, которые наверняка вели в следующую комнату.
— Это у нас гостиная. А если планируете создать большую семью, найдёте здесь ещё немало комнат, — заметив румянец на щеках Гермионы, мистер Оллинендер улыбнулся и прошёл в следующее помещение. — Как вы можете видеть, дом прочный и надёжный, хотя знавал лучшие дни. Но, в принципе, если вы неплохо знакомы с бытовыми заклинаниями и ловко орудуете палочкой, всё это легко поправимо.
Гарри посмотрел под ноги на скрипучие рассохшиеся доски, подумал, что им придётся купить книгу «Ремонт своими руками с помощью магии» (или что-то в этом роде), и согласно кивнул.
— Камин большой и изящный, полностью исправен, а вот это место у окна позволит вам насладиться погожим солнечным деньком, любуясь сельскими видами.
Повинуясь порыву, Гермиона подошла к окну и выглянула наружу, а у Гарри в голове тут же нарисовалась картинка: подруга с Живоглотом на коленях читает толстую книгу при ярком солнечном свете, который расцвечивает волосы девушки медовыми всполохами; тонкие пальчики ласкают рыжую шерсть кота, а от длинных ресниц на персиковые щёки падает тень. Оллинендер же, не обращая никакого внимания на задумчивость ребят, продолжал нахваливать дом:
— Если мы пройдём через эту дверь, то попадём на кухню, а справа от неё находится кладовка. — Мужчина распахнул дверь и прошёл вперёд, увлекая за собой друзей. — Последний хозяин переделал кухню, и теперь тут есть дополнительный очаг с котлом, в котором можно варить зелья, а так же новая печь, покрытая изразцами и украшенная завитками. Помимо этого здесь новая мебель, которой почти не пользовались, но её нужно отмыть и заново покрасить. — Агент махал рукой, указывая на каждый предмет, про который рассказывал. — А вот эта резная дверь ведёт в сад за домом, который, несмотря на то, что запущен, всё ещё является милым и очаровательным местом.