Выбрать главу

Зима, скучная зима, когда кабальерос даже на охоту выезжают редко, длилась и длилась. Наконец перевалила за середину и поплелась к концу.

В это мертвое время сеньор, видать, тоже скучал. Часто проводил время с вассалами в пиршественной зале, играл с Диего в шахматы в своих покоях. С Хасинто тоже пробовал, но все время побеждал, поэтому, видимо, потерял интерес.

Нередко в сеньорскую опочивальню захаживала хорошенькая служанка Ньеве, а потом долго не выходила. Что там происходит, за закрытыми дверьми, догадаться было несложно. В голове рисовались волнующие картинки одна другой стыднее, а затем пронзала быстрая, как молния, мысль: Марита! Как мог де Лара забыть о ней? Как он смеет грешить с блудницей? Хасинто никогда так не сделает. Он навсегда сохранит верность избраннице!

В начале весны, после воскресной службы дон Иньиго пригласил его к себе. Любопытно: зачем он понадобился сеньору в такое позднее время? Ладно, чем гадать, лучше поскорее явиться и спросить.

Опочивальня сеньора была ярко освещена. Лампы — Хасинто насчитал шесть, — стояли на столе и висели над ним. Каминное пламя не просто горело, а яростно полыхало. Даже неизбывная в зимнее время промозглая сырость как будто слегка отступила.

Дон Иньиго, закутавшись в шерстяной плащ и привалившись к стене, сидел на широком табурете и смотрел на огонь. Медленно оторвал от него взгляд и перевел на Хасинто.

— Ты же читать умеешь.

Он спрашивает или утверждает? Хотя неважно.

— Да, сеньор.

— Тогда будь любезен, прочти, — он кивнул на лежащую на столе книгу. Странно, что Хасинто сразу не обратил на нее внимания. Видимо, потому что темно-серая обложка терялась на поверхности стола, сливаясь с ней. — Один добрый вассал подарил мне эту рукопись. Сказал, в ней про Эль Сида. Так прочтешь?

— Конечно, сеньор.

Как дон Иньиго мог сомневаться? Разумеется, Хасинто прочтет. Во-первых, интересно: до сих пор он лишь слышал песнь о Кампеодоре, но ни разу не читал, даже не знал, что его история записана. Во-вторых, приятно, что книжные знания наконец-то пригодились.

Он подошел к столу, открыл рукопись и начал читать. От пергамента слегка пахло чернилами, а в верхнем левом углу страниц вились яркие, пока не выцветшие узоры. Похоже, книга свежая, переписчик недавно закончил работу. Воистину добрый подарок преподнес тот вассал!

Хасинто с трепетом перелистнул очередную страницу.

«О Сид, в час добрый надевший шпагу!  Король запретил нам своим указом,  Строгим-престрогим, за крепкой печатью,  Давать вам приют под кровлею нашей,  Не то мы дома и добро утратим,  А к ним в придачу и оба глаза…»[19]

Такое ощущение, будто дон Иньиго даже не слушает: смотрит отстраненным взглядом в стену, рассеянным движением потирает ноготь на указательном пальце. Конечно, историю Руя Диаса все знают, причем во множестве вариаций. Может, поэтому сеньору не очень интересно. Но тогда мог бы попросить, и Хасинто прочел бы что-нибудь другое. Овидия, например.

— Чинто? Что-то не так? Ты вдруг замолчал.

Да, он и впрямь замолчал… Сам не заметил. Зато теперь понятно: сеньор все-таки слушает.

— Все хорошо, дон Иньиго. Извините, — пробормотал Хасинто и снова впился взглядом в строчки, стараясь произносить их с выражением.

Читал он долго. Может, уже полночь минула. В горле першило и немудрено.

Видели б вы, как там копьями колют, Как щиты на куски разбивают с ходу, Как с маху рубят прочные брони, Как значки на копьях алеют от крови, Как мчатся без всадников резвые кони! Кличу «Аллах!» клич «Сант-Яго!» вторит.

Он кашлянул, и дон Иньиго указал на маленький кувшин на столе.

— Вот, глотни сидра.

Хасинто с удовольствием подчинился.

— Устал? — спросил сеньор.

— Нет. Ничуть, — соврал он.

— Ладно. Тогда, скажем, я устал. Можете идти. Оставьте все здесь. Завтра продолжим. И да — спасибо. Вы хорошо читаете, и голос у вас хороший.

— Благодарю, сеньор.

Хасинто припал к его руке, попрощался и вышел за дверь.

С того дня вечерние чтения повторялись еще три раза. До окончания песни о Сиде оставалось совсем немного. Но, может, потом де Лара попросит еще что-нибудь почитать? Хорошо бы! И сеньор доволен, и самому интересно. А то вечно либо времени на книги не хватало, либо слишком уставал, чтобы еще и в буквы вглядываться.

вернуться

19

«Песнь о моем Сиде» (Cantar de mio Cid), перевод со староиспанского Ю. Корнеева.