Ши Мэй улыбнулся:
— Да, самым надлежащим образом. К счастью, мне повезло встретить А-Жаня, и это очень помогло.
Сюэ Мэн как ножом полоснул презрительным взглядом по Мо Жаню и тут же отвернулся. По хмурому выражению и брезгливой гримасе на его лице можно было подумать, что этим мимолетным взглядом он испачкал глаза.
— Ши Мэй, иди к себе, отдохни. Впредь тебе лучше не путаться с этой бесчестной тварью[20]. Ничему хорошему он тебя не научит.
[20] 偷鸡摸狗 tōujī mōgǒu тоуцзи могоу «воровать кур и тискать собак» — обр. в знач.: воровать и прелюбодействовать; вести бесчестный образ жизни; заниматься втихую любовными делами (с замужними партнерами); 东西 dōngxī дунси «восток и запад» — нечто; бран. дрянь, сволочь, гад, тварь.
Мо Жань не остался внакладе и со смехом сказал:
— Если Ши Мэй научится у меня плохому, то, значит, от тебя он узнает что-то хорошее? Наверное, как среди ночи, разрядившись в пух и прах, самовлюбленно трясти хвостом перед главными воротами? Любимец Небес… ха-ха-ха, а я-то подумал, что за девица цепляет носом Небеса?
Сюэ Мэн тут же пришел в ярость:
— Мо Жань, закрой свой грязный рот! Это дом моей семьи! А ты здесь кто?
Мо Жань охотно пояснил:
— Я — твой старший двоюродный брат, и, раз пошел такой разговор, то по статусу я выше тебя.
Выражение лица Сюэ Мэна стало таким, словно ему в лицо бросили собачьи какашки. Морщась от отвращения, он резко ответил:
— Кому нужен такой двоюродный брат?! Сколько не посыпай себя золотом, в моих глазах ты лишь грязная псина, выбравшаяся из выгребной ямы!
Это было любимое ругательство Сюэ Мэна — собака, сученок, дворняжка, сукин сын, псина, псина, псина, псина… Каждый раз он выкрикивал одни и те же бранные слова и, надо признать, достиг в этом определенного мастерства. Мо Жань уже давным-давно привык к этому и просто пропустил его оскорбления мимо ушей, но стоящий рядом Ши Мэй почувствовал себя неловко и шепотом принялся увещевать его. В конце концов, Сюэ Мэн, надменно фыркнув напоследок, захлопнул свой благородный клюв.
Ши Мэй улыбнулся и мягко спросил:
— Молодой господин, перед воротами ордена в столь поздний час вы ждете кого-то?
— А если нет? Могу я полюбоваться луной?
Мо Жань от смеха чуть не надорвал живот:
— Уверен, он так вырядился на свидание. Ох, и кто же имел несчастье запасть в твое сердце? Я хочу выразить ей свое сочувствие, ха-ха-ха!
Сюэ Мэн почернел лицом так, что при желании с него можно было соскоблить килограмм-другой сажи. Кипя от бессильной злости, он выкрикнул:
— Ты!
— …Я?
— Этот молодой господин[21] ждал твоего возвращения!
[21] В китайской традиции говорить о себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть свой высокий или низкий статус: этот господин; этот достопочтенный; эта ничтожная служанка и т.д.
Мо Жань: – ?!.
Глава 5. Этот достопочтенный не крал[1]
[1] 偷 tōu тоу — украсть; отлынивать; поступить подло; вступить в тайную половую связь.
Зал Даньсинь[2] был ярко освещен изнутри.
[2] 丹心 dānxīn даньсинь — «верное сердце».
Когда Ши Мэй оставил их, озадаченный Мо Жань проследовал в здание за Сюэ Мэном. Одного взгляда хватило, чтобы он понял, в чем дело.
Оказывается, все из-за этой членодевки[3], Жун Цзю!
[3] 二倚子 èryǐzi эрицзы «на две стороны склоняющийся человек» — сленг: гермафродит; уничижительный термин на северном диалекте, первоначально так именовали не только мужчин, но и женщин с физическими аномалиями половых органов.
Перед уходом Мо Жань украл у него всего несколько слитков серебра[4], нокто бы мог подумать, что у этой шлюхи хватит храбрости прийти разыскивать его на Пик Сышэн.
[4] 银两 yínliǎng иньлян — серебряный лян (таэль) — серебряные слитки, служившие денежной единицей в Древнем Китае. Рыночный лян равен 50 граммам или одной десятой цзиня.