Выбрать главу

Схватившись за сломанный палец, господин Чан взвыл от боли:

— А-а-а, вы все! Все вы заодно! Неудивительно, что мы не нашли украденных вещей на Мо Жане, наверняка он отдал их своему сообщнику! Снимай одежду, нужно и тебя обыскать!

Кто-то осмелился приказывать ему раздеться?! Смущение Сюэ Мэна вмиг обратилось в вспышку гнева:

— Бесстыдник! Смеешь тянуть свои грязные собачьи лапы к одежде благородного человека? Катись отсюда, пока цел!

Как только молодой хозяин отдал это распоряжение, наблюдавшие за этим охранники Зала Даньсинь, которым все это тоже порядком поднадоело, схватили парочку зарвавшихся смертных и вышвырнули их с горы.

 Какое-то время издалека были еще слышны злобные выкрики господина Чана:

— Мо Жань, ты поплатишься! Я еще сведу с тобой счеты!

Стоя у дверей Зала Даньсинь, Мо Жань смотрел в сгущающуюся тьму. Прищурившись, он с усмешкой вздохнул:

— Ох, как я боюсь!

Сюэ Мэн с нескрываемым сарказмом холодно взглянул на него и спросил:

— И чего же ты боишься?

Мо Жань с притворной искренностью вздохнул и с тоской в голосе ответил:

— Его семья солью торгует, так что, боюсь, придется мне теперь все без соли есть.

— …

Сюэ Мэн даже дар речи потерял. Помолчав немного, он все же спросил:

— Ты правда не ходил в публичный дом?

— Правда не ходил.

— И точно ничего не крал?

— Точно не крал.

Сюэ Мэн хмыкнул:

— Я тебе не верю.

Мо Жань торжественно поднял руку и со смехом поклялся:

— Если я соврал, пусть меня пять раз молния поразит.

Сюэ Мэн внезапно подошел к нему вплотную и, схватив за предплечье, крепко сжал его. Мо Жань удивленно уставился на него:

— Ты чего?

Сюэ Мэн насмешливо хмыкнул и быстро прочитал заклинание. Едва стихло эхо его слов, из рукава Мо Жань выпало несколько бусинок размером с соевый боб.

Собрав в ладони духовную энергию Сюэ Мэн направил ее на россыпь бусинок. В яркой вспышке на их месте появилась огромная куча драгоценностей. Там были золотые браслеты, серебряные слитки, заколки из жадеита, а также яшмовая подвеска с бабочкой.

После неловкой паузы Мо Жань тут же попытался договориться:

— Мы же с тобой родня, может, не надо раздувать из этого проблему?

Сюэ Мэн потемнел лицом:

— Мо Вэйюй, какой же ты бесстыжий!

— Ха-ха-ха!

Сюэ Мэн разозлился еще больше:

— Это не смешно!

Мо Жань притворно тяжело вздохнул:

— Ну не могу я плакать напоказ!

С мрачным видом Сюэ Мэн укорил его:

— Вот как ты используешь технику Сокрытия, которой научился на Пике Сышэн?

— Ну, я подошел к ее использованию творчески.

Сюэ Мэн опять вспылил:

— Этот торговец солью — отвратительный собачий выблядок, только поэтому я не разоблачил тебя прямо перед ним. Однако кое в чем этот сукин сын прав: если ты крадешь, предаешься разврату и пренебрегаешь заповедями ордена, вне зависимости от того, в какой ты духовной школе, этого более чем достаточно, чтобы тебя наказать!

Мо Жань совершенно не испугался его гневной отповеди, а наоборот улыбнулся еще шире и спросил:

— И что же ты собираешься делать? Пойдешь к дяде и подашь ему жалобу на меня?

А чего ему было бояться, ведь дядя очень любил его. Самое большее, сделает ему выговор, бить его он не станет в любом случае.

Сюэ Мэн криво улыбнулся. Свежий ночной ветер трепал его волосы, в ясных глазах полыхало холодное высокомерие. Смахнув упавшую на глаза прядь, он ответил:

— Отцу? Нет, он отбыл в Куньлунь. Боюсь, там он пробудет месяца два, не меньше.

Улыбка на лице Мо Жаня застыла. Его охватило дурное предчувствие. Он вдруг подумал об одном человеке…

Но…

Если бы тот был здесь, то сегодня не госпожа Ван, а именно он должен был разбирать жалобу в Зале Даньсинь.

Этот человек… его ведь нет…

Сюэ Мэн заметил страх в глазах Мо Жаня, и выражение его лица стало еще более презрительным и высокомерным.

 — Отец тебя жалеет и любит, но, думаешь, на Пике Сышэн нет человека, который не будет снисходителен к тебе?

Мо Жань попятился, улыбка на его лице стала совсем уж натянутой, а смех натужным:

— Мой достойный и добрый младший брат[14], сейчас уже так поздно, давай не будем среди ночи беспокоить этого почтенного «старика[15]»? Признаю, что ошибся, обещаю, что впредь никогда не буду посещать бордели и воровать. Давай договоримся? Иди скорее домой, отдохни, хе-хе, ты выглядишь усталым.

[14] 贤弟 xiándì сяньди — вежл. милый брат (обращение к младшему брату, ученику или другу); достойный [младший] брат.