– Непристойно подобным образом опошлять прекрасное выражение о бескорыстной дружбе! – с мрачным выражением лица Чу Ваньнин появился в дверях. – И стоит ли, теряя достоинство, толкаться* в дверях, вместо того, чтобы войти?
[*опять помянут пест 杵, только тут это слово можно перевести как толкаться/оконфузиться. Иными словами, Чу играет словами и толкует идиомы лучше, чем Мо].
– Учитель!
– Учитель!
Счастливые Сюэ Мэн и Ши Мэй бросились ему навстречу и уважительно приветствовали его.
Растерявшийся Сюэ Чжэнъюн бросил на него взгляд, полный досады и беспомощности:
– Юйхэн, почему вы вернулись так внезапно?
– Если бы я не вернулся, как долго вы собирались держаться один против всех? – Чу Ваньнин вошел в Зал Даньсинь. Его строгое прекрасное лицо в мерцающем свете свечей было похоже на лицо небожителя. Он остановился перед креслом главы и, поклонившись Сюэ Чжэнъюну, обернулся к вошедшим, слегка взмахнув рукавами.
– Чу Ваньнин, старейшина Юйхэн ордена Пика Сышэн. Я слышал, что у вас есть вопросы, и хотя ранее вы позволили себе грубость, – удивленный взгляд Ли Усиня столкнулся со спокойными, как туман над озерной гладью, глазами феникса, – пожалуйста, позвольте услышать ваши предложения.
Автору есть что сказать:
Маленькое представление (для каждой роли свои вопросы):
Чу Ваньнин: – Я слышал, что многие думают, что я не слишком хорош в нападении? Ха-ха. Пожалуйста, позвольте услышать ваши предложения.
Корм для рыбок: – Я слышал, многие думают, что моя техника никуда не годится. Ха-ха. Пожалуйста, позвольте услышать ваши предложения.
Сюэ Мэн: – Я слышал, все думают, что я недостаточно мужественен*. Ха-ха. Пожалуйста, позвольте услышать ваши предложения.
Ши Мэй: – Я слышал, все думают, что я черный лотос. Ха-ха. Пожалуйста, позвольте услышать ваши предложения.
Е Ванси: – Я слышал, что все думают, что я девушка. Ха-ха. Пожалуйста, позвольте услышать ваши предложения.
Мэй Ханьсюэ: – Я слышал, что многие ждут, когда я уже выйду на сцену. Ха-ха, пожалуйста, позвольте услышать ваши предложения.
Мясной пирожок: – Братец Мэй, никто не думает о тебе. Ха-ха. Пожалуйста, не бейте меня!
[Переводчик 2: с большой долей вероятности, “нападение” - позиция топа, “техника” в постели, а “недостаточно мужественен” можно перевести как “не такой уж и натурал”. Ха-ха, пожалуйста, позвольте услышать ваши предложения.]
Глава 91. Учитель этого достопочтенного божественно гениален
Посреди главного зала, заложив руки за спину, стоял мужчина, одетый в легкие белоснежные одежды. Лицо излучало достоинство и сдержанность, но чуть приподнятые прямые брови и слегка опущенные ресницы придавали всему его облику презрительно-высокомерный вид.
Ли Усинь не ожидал, что именно этот человек окажется старейшиной Юйхэном. Он тут же побледнел от испуга и забормотал:
– Чу... Чу...
Чу Ваньнин спокойно ответил:
– Господин Ли, столько лет, столько зим...
– Почему вы здесь?.. – на этот раз Ли Усинь замолчал надолго. Его лицо от мыслительного процесса сморщилось, как старая восковая свеча. – После того как вы покинули орден Жуфэн, о вас не было никаких вестей. Говорили даже, что вы отправились странствовать по всему миру. Кто бы мог подумать, что такой светлый жемчуг, как вы, будет впустую растрачивать свой талант, пребывая в подобном темном месте*!
[* идиома 明珠暗投 «светлая жемчужина брошена во мрак» - про неоцененный/ растраченный впустую талант, попасть в дурную компанию].
Чу Ваньнин холодно усмехнулся:
– Спасибо, что, считая меня жемчужиной, снизошли до того, чтобы посмотреть под ноги.
На какое-то время Ли Усинь лишился дара речи.
– Ладно, хватит праздной болтовни, давайте поговорим о деле, – продолжил Чу Ваньнин, когда молчание затянулось. – Слышал, вы полагаете, что этот недостойный практиковал темные искусства и убил пятьсот жителей города Цайде. В этом деянии я не повинен, но раз уж глава Усадьбы Битань проделал такой длинный путь, готов допустить, что вышло какое-то недоразумение. К сожалению, у меня остались важные дела, поэтому я не смогу лично сопровождать вас в Цитадель Тяньинь, но если у главы Ли есть вопросы, пожалуйста, задайте их здесь и сейчас.
Ему незачем было стоять.
Взмахнув рукавами, он сел на свое место. В Зале Даньсинь для каждого старейшины было оборудовано свое сидячее место. То, что принадлежало Чу Ваньнину, находилось слева от Сюэ Чжэнъюна. Оно было покрыто тонкой бамбуковой циновкой и наполовину скрыто бамбуковой ширмой. По сравнению с украшенным колокольчиками и свежими цветами сиденьем старейшины Луцуня, кресло Чу Ваньнина казалось слишком простым.