225.2
[225.2] 武魂之术 wǔhún zhī shù ухунь чжи шу «техника боевого духа».
225.3
[225.3] 江湖义气 jiānghú yìqì цзянху ици «дух чести Цзянху (рек и озер)» — честь вольной братии, жизнь по понятиям боевого братства.
225.4
[225.4] выдержка из книги 五帝本纪 wǔdì běnjì «Записи о пяти императорах» из «Исторических хроник».
225.5
[225.5] 破事 pòshì поши «испорченные вещи» глупости; дрянь/херня.
225.6
[225.6] 木鱼 mùyú муюй «деревянная рыба» — деревянное било: фигурка рыбы по которой бьют отбивая такт при чтении молитв.
225.7
[225.7] 南无阿弥陀佛 nāmó ēmítuófó наньу эмитофо «слава Будде-Амитабхе!».
225.8
[225.8] 秃驴 tūlǘ тулюй — бран. плешивый осел: часто о буддийских монахах.
225.9
[225.9] 老子lǎozi Лоо-цзы: легендарный древнекитайский философ VI–V вв. до н. э., которому приписывается авторство классического даосского философского трактата «Дао дэ цзин» — о себе либо шутливо, либо со злостью, что-то вроде — этот умудренный опытом старик.
225.10
[225.10] 尺子 chǐzi чицзы – мерная (счётная) линейка; правило; правитель.
225.11
[225.11] 胖友们 pàngyǒumen панъюмэнь «толстые/тучные/здоровые друзья». Истоки этого обращения лежат в строчке песни, которую поет Хан Хун «情人难免沦为朋友 цин жэнь нань мянь лунь вэй пэнъю — любовник неизбежно станет другом» (朋友 péngyou пэнъю — друг, а так же любимый парень/девушка). Из-за созвучности с «толстым другом» данное обращение прижилось в интернет-сленге.
226.1
[226.1] 鱼死网破 yú sǐ wǎng pò юй сы ван по «либо рыба умрет, либо сеть порвется» — обр. в знач. смертельная борьба, схватка; не на жизнь, а на смерть.
226.2
[226.2] 尸魂阵 shīhún zhèn шихунь чжэнь «формация/построение/массив трупная душа/сердце мертвеца».
226.3
[226.3] 眼睛毒 yǎnjing dú «ядовитый глаз» — обр. способность видеть больше других людей.
226.4
[226.4] Использована пословица 葫芦里到底卖的什么药 húlu lǐ dàodǐ mài de shénme yào «какое лекарство продается в тыкве» здесь досл. «Ты нам тыкву продаешь или лекарство?». В древние времена целители часто носили на спине тыквы с лекарственными отварами. Так как люди не знали, какое лекарство содержится в тыквах и есть ли оно там вообще, появилась эта народная пословица, используемая в ситуациях с непредсказуемым результатом.
226.5
[226.5] 裘马 qiúmǎ цюма «[легкие] меха и [упитанные] лошади» — обр. метафора роскошной и праздной жизни.
226.6
[226.6] в отличие от достаточно официального обращения «师尊 шицзунь — уважаемый наставник», используемое здесь обращение «师父 шифу — отец-наставник» более личное, скорее даже «отец», чем просто «наставник» и «учитель».
226.7
[226.7] 宠辱不惊 chǒng rǔ bù jīng чун жу бу цзин — равнодушно принимать как славу (милость), так и позор (бесчестье); принимать равнодушно хвалу и клевету.
От переводчика: омофоном имени является метафора 风华 fēnghuá фэнхуа «ветер и цветок» — элегантность и талант; зрелый талант и прекрасные манеры.
227.1
[227.1] 狗尾巴草 gǒuwěibācǎo гоувэйбацао – щетинник зеленый, чумиза (лат. Setaria viridis Beauv.).
227.2
[227.2] 小崽子 xiǎozǎizi сяоцзайцзы — бран. пащенок, щенок; подлец, хулиган.
227.3
[227.3] 脸色看 liǎnsè kān ляньсэ кань «посмотрю на цвет его лица» — эквивалент нашему «покажу, где раки зимуют».
227.4
[227.4] 啰里啰嗦 luō li luō suō ло ли ло со — занудный, многословный.
227.5
[227.5] 好好先生 hǎohǎo xiānshēng хаохао сяньшэн «господин Да» — добрый малый; самое безобидное существо; бесхребетный человек.
227.6
[227.6] 师尊哥哥 shīzūn gēge шицзунь гэгэ — учитель-старший брат (братец/муженек и т.д. и т.п.).
227.7
[227.7] 死乞白赖 sǐ qǐ bái lài «заклянчить до смерти» — быть навязчивым, приставать, не давать проходу. Идиома из романа Сиджоу Шэна «醒世姻缘传 Брачные узы, мир пробуждающие».