227.8
[227.8] 金刀大马 jīn dāo dà mǎ цзинь дао да ма «золотой нож Да Ма» — обр. означает «смелость и величие», когда человек говорит прямолинейно, резко и безжалостно. Китайская идиома из «儿女英雄传 Сказание о дочерях и сыновьях героев».
227.9
[227.9] 一碗水端平 yī wǎn shuǐ duān píng и вань шуй дуань пин «чашку воды нести ровно» — обр. быть справедливым и беспристрастным; мерить одной меркой, относиться ко всем одинаково.
227.10
[227.10] 胡闹 húnào хуньао — скандалить; безобразничать; дурачиться; диал. распутничать, развратничать.
От переводчика: дурачество и дурачиться тут имеют скабрезный подтекст и могут трактоваться как «разврат» и «распутничают».
227.11
[227.11] 点心 diǎnxin «капля (чуть-чуть) сердца» — легкие закуски к чаю.
227.12
[227.12] 元宵节 yuánxiāojié юаньсяоцзе Праздник/Фестиваль Фонарей, знаменующий собой окончание праздника Весны или традиционного Нового года: 15-го числа 1-го месяца по китайскому лунному календарю.
227.13
[227.13] 巨阙 jùquē Цзюй-цюэ — важнейшая акупунктурная точка китайской медицины, которую еще называют 心幕 xīnmù Синь-му «дворец сердца» или «сердце — владыка пяти цзан-органов и шести фу-органов»; 肺府 Фэй-фу «дворец легкого».
227.14
[227.14] 水分穴 Шуй-фэнь shuǐfèn «водяная точка» — находится на цунь (3,33 см) выше пупка, является важной точкой лечения нарушений водного обмена.
227.15
[227.15] 元宵 yuánxiāo юаньсяо — вареные шарики из клейкой рисовой муки с начинкой (рецепт), которые традиционно готовят и едят на Праздник Фонарей.
227.16
[227.16] 蹬鼻子上脸 dēngbízi shàngliǎn денбицзы шанлянь «забираться на лицо через нос» — воспользоваться слабостью кого-то, зарваться; сесть на шею.
227.17
[227.17] 欺负 qīfu цифу — обижать, помыкать, притеснять; издеваться (над кем-то); обманывать; использовать кого-то в корыстных целях.
227.18
[227.18] 游 yóu ю — плыть [в, на, по]; переплывать; парить, порхать; гулять [в, на, по], бродить, скитаться, блуждать; путешествовать, странствовать; предаваться праздности, бездельничать.
227.19
[227.19] 短歌 duǎngē дуаньгэ танка (короткая песня) — китайские классические песенные стихи в краткой форме.
227.20
[227.20] 裘马 qiúmǎ цюма «[легкие] меха и [упитанные] лошади» — обр. метафора роскошной и праздной жизни.
228.1
[228.1] 絮 xù сюй — старый (грубый) хлопок, хлопья; пух (растений).
228.2
[228.2] 柳絮 liǔxù «люсюй» (объединенные имена братьев Наньгун) «ивовый пух», поэтому второе значение этой фразы: «Не говоря уже о маленьких Лю и Сюй».
228.3
[228.3] От переводчиков: здесь прямая отсылка к именам братьев Наньгун и их наставника (柳 liǔ лю — ива плакучая, 枫华 fēnghuá фэнхуа — цветы клена, 絮 xù сюй — старый (грубый) хлопок, пух), а также песне Ло Фэнхуа.
228.4
[228.4] От переводчика: обыгрывается несколько значений *冷 lěng холодный; остывший; безучастный; равнодушный; одинокий.
228.5
[228.5] 神不知鬼不觉 shén bùzhī guǐ bùjué шэнь бучжи гуй буцзяо «даже духи не знали и демоны не почуяли» — обр. в знач.: совершенно незаметно, в глубочайшей тайне; потихоньку, тайком.
228.6
[228.6] 碌碌终生 lùlù zhōngshēng «заурядный до конца жизни» — несмотря на талант и тяжелый труд, вести обычную, посредственную жизнь.
228.7
[228.7] 香囊 xiāngnáng сяннан — мешочек для духов (ароматических веществ, благовоний), саше; девушки дарили его мужчинам как знак сердечной привязанности.
228.8
[228.8] 衔环 xiánhuán сяньхуань «принести в клюве кольцо» по притче о спасенной птице — обр. в знач.: воздавать добром за добро.
229.1
[229.1] 千刀万剐 qiāndāo wànguǎ цяньдао ваньгуа «тысяча мечей, десять тысяч порезов» — рассечь/изрубить на множество/тысячу кусков; отсылка к казни линчи.
229.2
[229.2] 知人知面不知心 zhī rén zhī miàn bù zhī xīn чжи жэнь чжи мянь бу чжи синь «зная лицо человека, не знаешь его душу (сердце)».