Выбрать главу

229.3

[229.3] 斩草除根 zhǎncǎo chúgēn чжаньцао чугэнь «скосить траву и вырвать корни» — обр. в знач.: вырвать с корнем, уничтожить решительно и бесповоротно; искоренение на корню.

230.1

[230.1] 进退有度 jìntuì yǒudù цзиньтуй юду — выражение «быть умеренным в правилах и стандартах для движения вперед и назад» — обр. в знач.: лавирование в политике и на поле боя с выгодой для себя, умение вовремя наступать и отступать.

230.2

[230.2] 抠脚 коуцзяо «чесать ногу» — означает, что художник, писатель делает что-то, что не хочет показывать зрителям, потому что это очень скучно описывать.

231.1

[231.1] 钻心虫 zuānxīnchóng цзуаньсиньчун «сверлящее сердце насекомое» — личинка Огневки желтой Chilo suppressalis, вредителя кукурузы и риса, называемая также «сердечным червем».

231.2

[231.2] 精心 jīngxīn цзинсинь «квинтэссенция/семя/дух сердца» — отдавать всю душу, вкладывать все умение; тщательно, скрупулезно и дотошно.

231.3

[231.3] 江河日下 jiānghé rìxià цзянхэ жися «вода в реках с каждым днем убывает» — обр. в знач.: положение становится все плачевнее, обстановка ухудшается.

231.4

[231.4] 凌璧苒 líng bìrǎn лин бижань «ледяная/дрожащая/обиженная пышная яшма».

231.5

[231.5] 吃不了兜着走 chībuliǎo dōuzhe zǒu «не доешь — возьмешь с собой» — обр. расхлебывать последствия; быть не в силах вынести; попасть в серьезные неприятности.

231.6

[231.6]下三滥 xiàsānlàn «три грязных/низких метода/излишества (чревоугодие, проституция и азартные игры)»; диал. подонок, потаскуха, дешевка.

231.7

[231.7] 姜夜沉 jiāng yèchén «Цзян/имбирь утонувший/погрязший во мраке/ночи». Ечэнь «погрязший во мраке» — первое имя Цзян Си.

231.8

[231.8] 鱼龙混杂 yúlóng hùnzá юйлун хуньцза «перемешались рыбы и драконы» — обр. в знач.: пестрая смесь, подонки смешались с честным народом.

231.9

[231.9] 瞳疗术 tóng liáoshù тун ляошу «зрачка (отражения в зрачке) техника врачевания».

232.1

[232.1] Подробно об этой аллегории можно прочесть в пояснениях в начале 143 главы.

232.2

[232.2] 糖葫芦 tánghúlu засахаренные плоды и ягоды на палочке.

232.3

[232.3] 振聋发聩 zhèn lóng fā kuì чжэнь лун фа куй «тормошить глухого и вразумлять глупого».

233.1

[233.1] 小人得志 xiǎo rén dé zhì сяо жэнь дэ чжи «низкие люди удовлетворяют свои амбиции» — подлый человек (ничтожество), дорвавшийся до власти.

233.2

[233.2] 狗眼看人低 gǒu yǎn kàn rén dī гоу янь кань жэнь ди «смотреть на людей глазами собаки» — обр. определять своё отношение к людям в зависимости от их социального положения.

233.3

[233.3] 虎目 hǔmù хуму «глаза тигра».

От переводчика: в китайской художественной литературе, базируясь на физиогномике, принято давать описание не только внешности, но и характера человека через сравнение глаз людей с глазами разного рода зверей, в том числе мифических. Так «глаза тигра» — круглые и блестящие с желтоватым оттенком глаза, которые указывают на импульсивность, жестокий характер их обладателя.

233.4

[233.4] 过江之鲫 guò jiāng zhī jì го цзян чжи цзи «караси пересекают реку» — множество толкущихся без дела людей. Источник: после основания династии Восточная Цзинь на юг стали массово перебираться обеспеченные люди и аристократия с севера, в то время было принято говорить, что в Цзянси было больше знаменитостей, чем карася в реке.

233.5

[233.5] 不咸不淡 bùdàn bùxián бусянь будань «ни пресный, ни соленый» — никакой; аналог: ни рыба, ни мясо.

233.6

[233.6] 贪恋 tānliàn таньлянь «страстно жаждать любви» — любить, жаждать; состояние глубокой привязанности или ностальгии по чему-то; похотливый.

233.7

[233.7] 妖孽 yāoniè яоне – нечисть; злодей; бедствие; красавчик; гений; предвестник несчастья.

233.8

[233.8] 踏仙帝君 Tàxiān Dìjūn Тасянь-Дицзюнь; цзюнь – государь, князь, а дацзюнь – император; владыка, всевышний; божество.