Выбрать главу

244.1

[244.1] 堕落 duòluò доло — падать; погружаться в...; предаваться (пороку); разложение, распутство.

244.2

[244.2] 烧酒 shāojiǔ шаоцзю «горячее вино» — традиционный китайский алкогольный напиток, наиболее близкий водке. Содержание этилового спирта в байцзю варьируется от 40 до 60 %.

244.3

[244.3] 鱼腥草 yúxīngcǎo — бот. гуттуиния сердцелистная, хауттюйния сердцевидная (Houttuynia cordata Thunh.): растение с запахом сырой рыбы, применяют в китайской традиционной медицине.

244.4

[244.4] 混吃等死 hùn chī děng sǐ «есть и ждать смерти» — обр. в знач.: духовная бедность, потеря смысла жизни, потеря идеала, отсутствие стимула к чему-либо.

244.5

[244.5] 一字巾 yī zì jīn и цзы цзинь — шелковая лента с деревянной или нефритовой застежкой на лбу.

244.6

[244.6]思慕 sīmù симу «любить и жаждать» — думать с уважением и любовью (о ком-л.); восхищаться; чувствовать сильное желание и тоску.

244.7

[244.7] 好 hǎo хао — хороший, красивый, добрый, милостивый, порядочный; любить, состоять в дружественных (хороших, близких) отношениях.

245.1

[245.1] 荒唐 huāngtang хуантан — абсурдный; смехотворный, лживый, недостойный, нелепый, распущенный, распутный; дикий.

245.2

[245.2] 七寸 qī cùn ци цунь «на семь цунь» — обр. в знач.: точно в цель. От идиомы 捏住了七寸 niē zhùle qī cùn «схватить змею на семь цунь»: считается, что если схватить змею на семь цунь (23,3 см) от головы, то можно ее полностью обездвижить.

245.3

[245.3] 疼 téng тэн — болеть; обожать, горячо любить; растрогать, взволновать; вызвать сожаление.

От переводчика: из-за множественности трактовки неясно, собирается ли Ши Мэй Чу Ваньнина горячо любить и взволновать, или/и причинить немного боли.

246.1

[246.1] 师公 shīgōng шигун «справедливый наставник» — великий мастер, маг, также почтительное обращение к министру, чиновнику, свекру, просто старшему родственнику.

247.1

[247.1] 鸿雁 hóngyàn хунъянь — гусь-сухонос, дикие гуси; обр. в знач.: письма, отправленные далеко; переписка между близкими людьми. Раньше для отправления писем использовали не только голубей, но и перелетных птиц. В 56 томе «Биография Су Цзянь» Хань Шу есть история о том, как подобное письмо, привязанное к лапе гуся, повлияло на решение императора.

247.2

[247.2] 宣纸 xuānzhǐ сюаньчжи — сюаньчэнская бумага: бумага для живописи и каллиграфии из коры птероцелтиса, рисовой соломы и бамбуковых волокон.

247.3

[247.3] Стихи Шэньсю из сборника «修行偈颂». Шэньсю (606-706), который считается первым патриархом чань-буддизма. 菩提树 pútíshù Дерево Бодхи — священное дерево для буддистов: древо познания истины. Смысл метафоры: тело человека — священный сосуд и его нужно беречь, чистое зеркало человеческого сердца следует время от времени протирать (уделять внимание самосовершенствованию) и не пачкать его низменными желаниями.

247.4

[247.4] Строка из «Двенадцать разных стихотворений. Часть первая» поэта Тао Юаньмина (перевод Эйдлин Л.З. в конце главы).

247.5

[247.5] Стихотворение «Дождь стих, смотрю за грани облаков…» поэта Лю Юна (987-1053) времен Династии Тан (перевод Торопцева С.А. в конце главы).

247.6

[247.6] 花纸 huāzhǐ хуаньхуа цветная/узорная/разноцветная/мраморная бумага. Известная поэтесса династии Тан 浣花紙 Сюэ Тао (759–834 гг.) сама изготавливала ее, используя кору гибискуса в качестве сырья, добавляя сок гибискуса, чтобы получить размытый малиновый цвет с вкраплениями листьев и цветов. Хуаньхуа выглядит как нечеткий очень бледный акварельный рисунок на бумаге.

247.7

[247.7] 微雨 wēiyǔ вэйюй «моросящий дождь» (имя Мо Вэйюя)

247.8

[247.8] Из поэмы «逍遥游 Свободное скитание» игры «仙剑奇侠传四 Легенда о мече и феерической четверке».

247.9

[247.9] Из стихотворения «车遥遥篇 Дорожные заметки» Фань Чэнда (1126 —1193) государственного деятеля, ученого и поэта времен династии Сун.

247.10

[247.10] 見信如晤,展信舒顏 jiàn xìn rú wù, zhǎn xìn shū yán — в древности это была обычная преамбула для письма другу, родственнику, близкому человеку.