247.11
[247.11] 幕天席地 mùtiān xídì мутянь сиди «небо [служит] шатром и земля ― кошмой» — обр. в знач.: испытывать чувство неограниченной свободы, отсутствие всяких стеснений.
247.12
[247.12] 侧妃 cèfēi цэфей — наложница при дворце императора, которая находится на один уровень ниже главной наложницы.
247.13
[247.13] 禁脔 jìnluán цзиньлуань «запретное мясо» — стар. лучшая пища, заказанная императором; обр. в знач.: табу, запретные лучшие вещи; запретный плод.
248.1
[248.1] 盂兰盆节 yúlánpén jié — «Фестиваль голодных духов»: поминание умерших 15-го числа 7-го лунного месяца.
248.2
[248.2] 钟无艳 Чжунли Чунь и 夏迎春 Ся Инчунь были наложницами правителя царства Ци Сюань Вана. Первая была уродлива, но очень умна, а вторая красивая и глупая. Когда правителю требовалась помощь в управлении страной, он шел к первой, когда все было спокойно, развлекался со второй.
248.3
[248.3] 钟情诀 zhōngqíng jué чжунцин цзюэ «секрет/магия горячей/глубокой любви».
249.1
[249.1] 八苦长恨 bākǔ chánghèn баку чанхэнь «вечное сожаление [о] восьми страданиях бытия», где 八苦 bākǔ будд. восемь страданий бытия: рождение, старость, болезнь, смерть, любовь и разлука, встреча с ненавистным, невозможность достижения цели, душевные и физические страдания, возникающие из деятельности пяти сканд (расстройство личности); 长恨 chánghèn «бесконечное/долгое сожаление/ненависть/досада/раскаяние».
249.2
[249.2] 花蛊 huāgǔ хуагу «цветочный яд/колдовство/паразит».
249.3
[249.3] 五阴炽 wǔyīnchì уиньчи «пылающие пять инь» — будд.: это форма, чувство, мышление, действие и сознание. Собравшись в теле, они сжигают его подобно огню, становясь источником первых семи страданий (нет чувства — нет и страдания от разлуки с любимым, нет действия — нет и обиды (разочарования) от невозможности достижения цели).
249.4
[249.4] 海量 hǎiliàng «вместить море» — бездонная бочка; щедрая мера; снисходительность, великодушие; умение (способность) выпить много вина.
От переводчика: с одной стороны Мо Жань говорит, что Учитель — образец великодушия, а с другой предполагает, что он знатный выпивоха.
249.5
[249.5] 意外 yìwài ивай — случайность, непредвиденный случай, беда, несчастье, несчастный случай.
250.1
[250.1] 黑白 hēibái «черное и белое» — обр. в знач.: правда и ложь; дурной и хороший; зло и добро.
250.2
[250.2] 得而诛之 dé'érzhūzhī «право покарать» — метафора для злодея (грешника), которого может убить любой, кто его поймает.
250.3
[250.3] 拓本 tàběn тобэнь — альбом (сборник) эстампов: произведение графического искусства, представляющее собой гравюрный либо иной оттиск на бумаге с печатной формы (матрицы): в древнем Китае такая матрица обычно представляла собой камень с высеченными письменами.
251.2
[251.2] От переводчика: 霏霏小雨,入骨缠绵. По-моему, выражение имеет второй смысл: «Вэйюй (Вэйюй — мелкий дождь, хотя здесь записано другими иероглифами), крепко связав (缠绵 chánmián жарг. заниматься сексом), проник до костей».
251.3
[251.3] 船到桥头 chuán dào qiáotóu «лодка уже подошла к мосту» — обр. в знач.: не нужно беспокоиться заранее, ведь проблема может разрешиться сама по себе, когда наступит время.
252.1
[252.1] 仙桃会君 xiāntáo huì jūn сяньтао хуэй цзюнь «персики бессмертия собирают господ». Легенда гласит, что где-то в священных горах Куньлунь, в сказочных садах богини запада Сиваньму растет персик бессмертия. Он приносит плоды бессмертия только один раз в 3000 лет, и тогда Богиня приглашает 8 бессмертных в свой сад на праздник. Но однажды, когда праздник был в разгаре, заявился Царь Обезьян, который съел все персики и сам стал бессмертным.
252.2
[252.2] 梨园 líyuán «грушевый сад» — имя нарицательное для обозначения всех театральных трупп по названию самой знаменитой театральной труппы, основанной императором в эпоху Тан.
252.3
[252.3] 花楼 huā lóu «цветочный терем» — название мест, где кроме театральных постановок, выпивки и вкусной еды, также предоставлялись интимные услуги.