Выбрать главу

252.4

[252.4] 贵妃正醉了酒 guìfēi zhēng zuì le jiǔ «Пьяная наложница или Павильон ста цветов»: моноспектакль, основанный на истории Ян Гуйфэй (одна из четырех красавиц Китая) и ее взаимоотношений с императором династии Тан.

252.5

[252.5] «Теплый нефрит» — это, собственно, нефрит и есть, в Древнем Китае его не разделяли с жадеитом, который тоже называли нефритом. Но, считалось, что есть теплый – сам нефрит, а есть холодный — сейчас это жадеит.

252.6

[252.6] 没心没肺 méi xīn méi fèi мэй синь мэй фэй — легкомысленный, небрежный, бездумный; бессердечный, бессовестный.

252.7

[252.7] 渡 dù — переправляться [через], переплывать (реку), проходить [через что-то].

От переводчика: досл. «я переправлю тебя». Прямая отсылка к 239 главе, где юный Чу Ваньнин сказал Хуайцзую: 不知度人,何以度己 bùzhī dù rén, héyǐ dù jǐ «не узнав, как спасти (переправить через реку[смерти]) других, как я смогу спасти (переправить) себя», где использовался омофон с похожим значением: 度 dù — мера; измерять; переходить, переплывать; переживать; помогать; будд. спасать (душу); обращать (в веру).

253.1

[253.1] 天菜 tiāncài «небесное угощение» — жарг. идеал, мечта (обычно о внешности человека).

253.2

[253.2] 敬酒不吃吃罚酒 jìngjiǔ bù chī chī fájiǔ «кто отказывается от заздравной чарки, тот выпьет штрафную» — обр. в знач.: не добром, так силой; не по-хорошему, так по-плохому.

253.3

[253.3] 承让 chéngràng чэнжан «принимаю уступку» — вы мне дали победить: вежливый ответ после победы, что-то вроде, «ну что вы, только потому, что вы поддались, выиграл я».

253.4

[253.4] От переводчиков: метафора имеет отношение к китайской опере с расписными масками и гротескными костюмами из парчи и искусственных цветов.

254.1

[254.1] 金环蛇 jīnhuánshé — зоол. ленточный крайт (Bungarus fasciatus): ядовитая змея семейства аспидовых.

254.2

[254.2] 暗器 ànqì — скрытое оружие: всякие мелкие кинжалы, стрелы, метательные дротики разной формы, в т.ч. круглой.

254.3

[254.3] 呼三喝四 hū sān hè sì «кричат три, пьют четыре» — рот открывать, чтобы кричать; разнузданно и нагло себя вести (из повести Ма Фэн (китайский писатель нашего времени) «Повествование о героях Люйляна»).

255.1

[255.1] От переводчика: «верность и преданность» променял на «место встречи любовников».

255.2

[255.2] 杀人不见血 shārén bùjiàn xiě шажэнь буцзянь сюэ «убить не проливая крови» — обр. в знач.: коварно, жестоко и изощренно расправиться с кем-либо.

255.3

[255.3] 唱红脸 chàng hóngliǎn «петь в красной маске»: в пекинской опере лица положительных героев раскрашены в красный цвет — обр. в знач.: прикидываться добрым человеком; изображать положительного героя.

255.4

[255.4] 唱白脸 chàng báiliǎn «петь в белой маске»: в пекинской опере лица отрицательных героев раскрашены в белый цвет — обр. в знач.: изображать злодея.

255.5

[255.5] 万剐千刀 wàn guǎ qiān dāo вань гуа цянь дао «тысячи ножей, тысячи порезов», может означать зверское убийство (например линчевание) или что грех настолько велик, что смерть не может его оправдать (из кит. оперы «Горшок призрака»).

255.6

[255.6] 铁板钉钉 tiěbǎn dìngdīng «забито гвоздями на железном листе» — обр. в знач.: железно; неоспоримо.

255.7

[255.7] 葫芦里到底卖的什么药 húlu lǐ dàodǐ mài de shénme yào «ты нам тыкву продаешь или лекарство?»

256.1

[256.1] 木烟离 mù yānlí «дерево/лес без дыма/сажи/копоти»

257.1

[257.1] 墨念 mò niàn мо нянь «темная/черная мысль/мечта».

257.2

[257.2] 黄花闺女 huánghuā guīnü «дева с желтым цветком» хуанхуа гуйнюй — девственница, незамужняя девица. Происхождение метафоры: по моде эпохи Сун девушки (незамужние девы) украшали себя желтыми цветами, в том числе из бумаги (когда живых было не найти).

257.3

[257.3] 狸猫换太子 límāo huàn tàizǐ лимао хуань тайцзы «поменять кошку на новорожденного наследного принца» — обр. в знач.: выдать фальшивое за настоящее.