Выбрать главу

257.4

[257.4] 含血喷人 hánxuè pēnrén ханьсюэ пэньжэнь «плевать на людей кровью» — обр. в знач.: обливать людей грязью, клеветать.

257.5

[257.5] 南宫严 nángōng yán «величественный/суровый/непреклонный южный дворец» или «отец южного дворца».

258.1

[258.1] Из Поэмы «Пипа» (Певица) поэта династии Тан, Бо Цзюйи (772-845 гг. ). Под главой переведенный отрывок, на который автор ссылается в тексте.

258.2

[258.2] 五陵少年 wǔlíng shàonián «юноши Улина» — обр. в знач.: «золотая молодежь». Происхождение метафоры: 五陵 wǔlíng улин «пять мавзолеев» — гробницы пяти величайших китайских императоров Ханьгао, Хуэя, Цзин, У и Чжао были расположены на западе Чанъаня, а позже перенесены в район Улин. В то время считалось честью и благословением жить вблизи этих гробниц, поэтому в Улине селились самые богатые и знатные люди, и в обиход вошло «юноши Улина», как определение для ребенка из очень богатой и знатной семьи, ведущего разгульный образ жизни.

258.3

[258.3] 勿念 wùniàn унянь — не вспоминай, не думай, не скучай, не поминай лихом.

258.4

[258.4] 管事的嬷娘 guǎnshì de deniáng гуаньши дэ монян «управляющая делами госпожа-матушка» — хозяйка дома развлечений и «мамка» для проституток.

258.5

[258.5] 喜饼 xǐbǐng сибин «лепешки двойного счастья» или «счастливые лепешки» — традиционная китайская выпечка, которая подается на пять счастливых событий жизни: свадьбу, рождение ребенка, новоселье, окончание образования, день рождения.

258.6

[258.6] 燃 rán жань — горящий; жечь; поджигать; воспламенять. 儿 ér эр — это что-то вроде уменьшительно-ласкательного суффикса («жанюшка» или «жанечка», если в контексте, — «зажигалочка»).

258.7

[258.7] Здесь и далее строки из китайской оперы «井边会 Встреча у колодца».

258.8

[258.8] 绣眼鸟 xiùyǎnniǎo — нектарница (галерея Яндекс).

258.9

[258.9] 井栏 jǐnglán — колодезный сруб; осадная башня; обр. в знач.: символ дома в древней поэзии.

258.10

[258.10] 郎 láng — молодой человек (в обращении); вежл. сударь, господин (напр. слуга к хозяину); муженек (жена ласково о муже); любимый, ненаглядный (мой).

258.11

[258.11] 天仙 tiānxiān тяньсянь — небожитель; ангел; красавица; даос. небесный бессмертный.

259.1

[259.1] 与子同袍 yǔ zǐ tóng páo «дать сыну свой халат» — обр. разделить одну одежду (тяготы жизни/военного похода) с другом (собратом по оружию). Идиома из патриотической поэмы в «Книге песен».

259.2

[259.2] 报恩 bào’ēn баоэнь — воздать за благодеяние, отплатить (отблагодарить) за добро (напр. ревностной службой).

259.3

[259.3] 香消玉殒 xiāngxiāo yùyǔn сянсяо юйюнь «аромат исчез, и яшма потускнела» — обр. в знач.: о смерти молодой девушки.

259.4

[259.4] 招魂幡 zhāo hún fān чжао хунь фань — стяг перед гробом, траурная хоругвь в похоронной процессии.

259.5

[259.5] 楠木 nánmù нанму — Phoebe zhennan: феба, махил, китайский лавр.

259.6

[259.6] 命中三尺,你难求一丈 mìngzhòng sān chǐ, nǐ nán qiú yī zhàng «если тебе на роду написан рост в три чи (1 метр), не стоит просить о чжане (3, 33 метра)» — обр. в знач.: от судьбы не уйдешь; выше головы не прыгнешь; судьбу не изменить, так что знай свое место.

259.7

[259.7] 花魁 huākuí хуакуй — лучший из цветков: цветущая слива (также орхидея, лотос); гетера, куртизанка.

259.8

[259.8] 自怜费 zìlián fèi цзылянь фэй «средства на жалость к себе».

259.9

[259.9] 汤圆 tāngyuán танъюань — праздничное блюдо: шарики из рисовой муки со сладкой или мясной начинкой в сиропе или бульоне.

259.10

[259.10] 州 zhōu чжоу — название двух княжеств при дин. Чжоу: на территории нынешних провинций Шаньдун и Хубэй.

260.1

[260.1] 冤有头债有主 yuān yǒu tóu zhài yǒu zhǔ «у обиды есть голова (персона), а у долга хозяин» — за каждой обидой стоит обидчик, за каждым долгом стоит должник; кто виноват, с того и спрашивать.

260.2