270.3
[270.3] 腾云驾雾 téngyún jiàwù тэнъюньцзяу «возноситься на облаках и ехать на туманах» — обр. в знач.: возноситься в заоблачные выси; метафора скорости и высоких стремлений.
270.4
[270.4] 焚琴煮鹤 fén qín zhǔ hè фэнь цинь чжу хэ «сжечь цитру, варить на ней журавля» — обр. осквернять окружающую красоту, уничтожать произведения искусства; вандализм.
270.5
[270.5] 诉罪水 sùzuì shuǐ суцзуй шуй «опротестовывающая обвинения вода».
270.6
[270.6] От переводчика: 三大禁术 sān dà jìn shù сань да цзинь шу «три великих запретных техники» или «третья великая запретная техника». Оба толкования возможны из-за двойственности перевода первого иероглифа.
270.7
[270.7] 被猪油蒙 bèi zhūyóu бэйчжуюмэн «одураченный свиным салом» — обр. в знач.: не видеть очевидного.
270.8
[270.8] 苦肉计 kǔròujì кужоуцзи — план «страдание плоти»: обр. в знач. наносить себе увечья или прикидываться страдающим, чтобы вызвать к себе доверие или сострадание.
271.1
[271.1] 鸡犬升天 jī quǎn shēng tiān цзи цюань шэн тянь «[если человек обрел дао, его] петухи и собаки возносятся на небо» — обр. в знач.: родственники и друзья получившего высокий пост тоже получают должность.
271.2
[271.2] 欺师灭祖 qī shī miè zǔ ци ши ме цзу «оскорблять наставников, позорить предков» — обр. в знач.: нарушать устои. От переводчиков: согласно древнекитайскому мироустройству наставники имели очень высокий статус, стоя в жизненных приоритетах человека рядом с небом, землей, императором и почившими родственниками. Оскорбить наставника и предать (опорочить память) предков — это абсолютное табу и худший из грехов.
271.3
[271.3] 凌迟 линчи língchí — казнь «тысячи порезов»: считалась самой жестокой формой смертной казни. В процессе экзекуции палач использовал 3357 ножей, каждым из которых срезал по куску плоти, последний нож должен заколоть преступника насмерть.
272.1
[272.1] 清风 qīngfēng цинфэн «свежий ветерок» — обр. в знач.: чистые нравы; высокая нравственность.
272.2
[272.2] 小花 xiǎohuā сяохуа — маленький цветок (цветочек).
272.3
[272.3] 三更 sāngēng саньгэн «третья ночная стража» — время от 23:00 до 1:00.
273.1
[273.1] 绵里藏针 mián lǐ cáng zhēn мянь ли цзан чжэнь «игла, спрятанная в шелковых оческах» — обр. в знач.: безжалостный характер за нежной внешностью.
273.2
[273.2] 夙愿 sùyuàn суюань «утреннее желание» — заветное желание, сокровенное чаяние; будд.: обет, данный в прежнем воплощении.
273.3
[273.3] 一年半载 yīnián bànzǎi инянь баньцзай — полгода-год: срок от шести месяцев до года; обр. в знач.: за сравнительно короткий срок.
274.1
[274.1] 千钧一发 qiānjūn yīfà цяньцзюнь ифа «на волоске [висит] тяжесть в тысячу цзюнь» — обр. в знач.: висеть на волоске; критическая ситуация; момент между жизнью и смертью.
274.2
[274.2] 汤圆 tāngyuán танъюань — шарики из рисовой муки со сладкой или мясной начинкой, которые подаются в бульоне.
274.3
[274.3] 图穷匕见 tú qióng bǐ xiàn ту цюн би цзянь «карта развернулась, в ней обнаружился кинжал» — обр. в знач.: когда карты были раскрыты, обнаружился преступный замысел. Истоки идиомы: в период Воюющих Царств, когда Цзин Кэ было приказано убить государя Цинь, кинжал для убийства (неудавшегося) он спрятал в карте, которую развернул прямо перед своей жертвой.
274.4
[274.4] 尚书 shàngshū «Книга истории» или «Чтимая книга» — альтернативное название древнего трактата «Шуцзин» (书经), входящего в конфуцианский канон «Пятикнижие» (五经).
274.5
[274.5] 编钟 biānzhōng — стар., муз. бяньчжун, колокола (обычно 12-16 колоколов по полутонам, подвешенных в два ряда на одной стойке). Ручной вариант: отлитая из бронзы рамка с подвешенными к ней колокольчиками разного размера, расположенными в порядке высоты тона, по которым для извлечения звука ударяют Т-образным деревянным молотком и длинным стержнем.
274.6
[274.6] 君 jūn цзюнь — господин, владыка, Вы, милостивый государь, супруг.