[282.1] 人心隔肚皮 rénxīn gé dùpí «чужое нутро за кожей живота не разглядеть» — обр. в знач.: чужие мысли не прочитать.
282.2
[282.2] 一片丹心 yīpiàndānxīn ипянь даньсинь — преданное сердце, беспредельная преданность, беззаветная преданность. От переводчика: отсылка к 丹心 dānxīn даньсинь (Зал Даньсинь) «преданное/искреннее/киноварное сердце» — преданность; верность; искренность.
282.3
[282.3] 明月楼 míngyuè lóu минъюэ лоу «жемчужный (яркой/полной луны) терем».
282.4
[282.4] 酆都 fēngdū — миф. Фэнду (столица загробного мира): по легенде тут находится вход в Ад, сам город почти полностью покрыт гробницами и храмами.
282.5
[282.5]峨眉 éméi — Эмэй, Эмэйшань (горы в провинции Сычуань): на этой горе в I веке был построен первый китайский буддистский храм.
282.6
[282.6] 上梁不正下梁歪 shàngliáng bùzhèng xiàliáng wāi «когда верхняя балка согнута, нижние тоже искривляются» — обр. в знач.: каков начальник, таковы и подчиненные; коррупция начинается сверху.
282.7
[282.7] 一纸空文 yī zhǐ kōng wén «полон лист пустых значков» — обр. в знач.: бессодержательная писанина, пустые слова.
282.8
[282.8] 墙倒众人推 qiáng dǎo zhòngrén tuī «когда стена валится, ее подталкивают все» — обр. в знач.: навалиться на слабого, добить лежачего.
282.9
[282.9] 荒唐 huāngtang хуантан «заросшая сорняками дорожка» — преувеличено, абсурдно; лживо; несерьезно, недостойно.
283.1
[283.1] 烽火fēnghuǒ — сигнальный костер, огонь сторожевого маяка; обр. в знач.: военный конфликт.
283.2
[283.2] 鸭 yā — утка (домашняя); селезень; сленг: мужчина, оказывающий сексуальные услуги за деньги; бран.: негодяй, подонок, мерзавец, отброс.
283.3
[283.3] 血盆大口 xuè pén dà kǒu «пасть размером с таз для крови» — обр. в знач.: ненасытная утроба, прорва.
284.1
[284.1]斗 dòu доу — мерка (для сыпучих или жидких тел): 10,4 литра или 10 шэн.
284.2
[284.2] 升 shēng шэн — мера объёма для жидких и сыпучих тел, равная 1,04 литра.
284.3
[284.3] 不愧于心 bùkuì yú wūlòu «быть достойным (не посрамить) своего сердца» — нет причин стыдиться даже наедине с самим собой, с чистой совестью.
284.4
[284.4] 掐七寸 qiā qī cùn ця ци цунь «схватить на семь цунь» — обр. в знач.: обездвижить одним ударом. От идиомы 捏住了七寸 niē zhùle qī cùn «схватить змею на семь цунь»: считается, что если схватить змею на семь цунь (23,3 см) от головы, то можно ее полностью обездвижить.
285.1
[285.1] 初晴 chūqíng чуцин — первые проблески зари.
285.2
[285.2] 凤凰天火 fènghuáng tiānhuǒ «феникса небесное пламя [наказание божье/перст судьбы]».
285.3
[285.3] 丹心 dānxīn даньсинь «верное сердце»/ «верность сердцу». От переводчика: здесь и далее, в словах госпожи Ван будет отсылка к названию главного зала Пика Сышэн — Зала Даньсинь.
286.1
[286.1] 狗尾巴草 gǒuwěibācǎo «собачий хвост» — щетинник зеленый (лат. Setaria viridis Beauv).
286.2
[286.2] 娇花照水 jiāo huā zhào shuǐ — «нежный цветок отраженный в воде». Из 32 главы «Сон в красном тереме»: «В праздности она подобна нежному цветку, отражающемуся в воде, а в действии она подобна слабой иве, поддерживающей ветер».
286.3
[286.3] 油盐不进 yóu yán bù jìn «есть пищу без масла и соли» — упрямый; бесчувственный.
286.4
[286.4] 芳心 (фансинь) — привязанность, 猪心 (чжусинь) — свиное сердце, в итоге игра слов: «что фансинь, что чжусинь — все равно».
286.5
[286.5] 黄帝 & 玄女: мифологические Желтый император Хуанди и Сюаньнюй. Цзютянь Сюаньнюй 九天玄女 jiǔtiān xuánnǚ Черная госпожа; Черноволосая фея Девяти небес — богиня войны, секса и долголетия, в своей естественной форме имела человеческую голову и птичье тело, была учителем Хуанди и обучила его искусству любви и войны.
286.6
[286.6] 小法 xiǎofǎ сяофа — даос. малые методы; будд. методы малой колесницы (методы хинаяны). Хинаяна (в смысле «малый или низший, ущербный путь», «узкий путь»). Следующие этой практике, «устремляются к низкому». Если человек не может использовать на пути великую силу желания, есть опасность попасть под его влияние и навредить себе, поэтому в этом случае лучше следовать пути, свободному от желания — запрет на желание (практика Хинаяны).