286.7
[286.7] 白帝城 báidìchéng Байдичэн «город Белого императора» — замок и храмовый комплекс на горе Байди на северном побережье реки Янцзы в уезде Фэнцзе на востоке города Чунцин.
286.8
[286.8] 不必抛头露面 bùbì pāotóu lùmiàn буби паотоу лоумянь «не нужно высовывать голову и показывать лицо» — обр. в знач.: самой решать свои проблемы. От переводчика L.: раньше считалось, что женщина, вынужденная появляться на публике — бедная и несчастная сирота, за которую некому заступиться, поэтому она вынуждена сама улаживать свои проблемы и что-то решать с посторонними людьми вне семьи.
286.9
[286.9] 展眉 zhǎnméi чжаньмэй «расправить брови» — сиять от радости.
286.10
[286.10] Стих Юань Чжэня (779-831), китайского писателя и поэта эпохи династии Тан. После смерти жены Юань Чжэнь посвятил ей пять стихотворений, в которых оплакивал ее смерть, выражая бесконечную ностальгию, непоколебимую верность и желание никогда больше не жениться. Эти строки можно трактовать так: «Я могу только тосковать по тебе всю ночь, чтобы отплатить скорбью за жертвы, которые ты принес ради меня, и за трудности, что ты испытал из-за меня в своей жизни».
286.11
[286.11] Строчка из стихотворения Ли Шан-инь (813-858) «Ночью в дождь пишу на север» о тоске по далекому супругу и одиночестве живущего на чужбине.
287.1
[287.1] 江湖 jiānghú цзянху «реки и озера» — [хождение] по рекам и озерам: странствия по миру.
287.2
[287.2] 烟榻上 yān tà shàng янь та шан — плетеная кушетка, на которой полулежа курили длинную трубку, в том числе опиум.
287.3
[287.3] 水色嘴唇 shuǐsè zuǐchún «губы цвета воды» — увлажненные губы с легким глянцевым блеском.
287.4
[287.4] 桃李春风一杯酒, 江湖夜雨十年灯 «персик и слива, весенний ветер, чарка вина, ночные реки и озера, дождь, десятилетний фонарь» — метафора глубоких, добрых отношений ученика и учителя. Отсылка к строкам из стиха Хуан Тинцзяня «Письмо к Хуан Цзифу», символизирующего тоску по другу.
287.5
[287.5] 骨头 gǔtou гутоу — кость; обр. в знач.: человеческие качества; характер; натура.
287.6
[287.6] 吴带当风 wú dài dāng fēng «ветер У Даоцзы» — в честь стиля художника династии Тан У Даоцзы, умевшего воссоздавать на своих картинах эффект красиво парящей на ветру ткани.
287.7
[287.7] 以多欺少 yǐ duō qī shǎo «многие обижают немногих» — обр в знач.: нечестное использование преимущества в силе или численности, чтобы издеваться над более слабым или малочисленным противником; семеро на одного.
287.8
[287.8] 符文 fúwén фувэнь — даосский или семейный талисман семей заклинателей.
288.1
[288.1] 鸠占鹊巢 jiū zhàn què cháo «голубь занял гнездо сороки» — прийти на готовое; захватить чужое.
289.1
[289.1] Отсылка к стихотворению поэта Ду Фу (712-770) «Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое».
289.2
[289.2] 风月 fēngyuè «свежий ветер и светлая луна» — обр. в знач.: прекрасный вечер; красивый пейзаж/ обстановка; бордель; любовь между мужчиной и женщиной.
289.3
[289.3] 劫火 jiéhuǒ «огонь бедствия» — будд.: всеобщий пожар при гибели мира (в конце кальпы).
289.4
[289.4] 碧瓦 bìwǎ бива — бирюзовая глазурованная черепица, которой покрывались крыши дворцов и храмов.
289.5
[289.5] 风雨交加 fēngyǔjiāojiā «ветры и дожди (грозы) сменяют друг друга» — обр. в знач.: несчастье за несчастьем, беда за бедой; сплошные беды.
289.6
[289.6] 乱七八糟 luàn qī bā zāo «сумбурный на семь и скверный на восемь» — обр. в знач.: кавардак; беспорядок; неразбериха; путаница.
289.7
[289.7] Это стихотворение написано самой Митбан c использованием строк из стихов прославленных поэтов Ду Фу, Бай Цзюйи и других.
289.8
[289.8] В оригинале 众行远 «вместе идти далеко» от поговорки 独行快,众行远 «идти одному — быстро, идти толпой — далеко»: человек, который путешествует один, без отягощений и связей, может идти очень быстро, люди, идущие толпой, помогают друг другу и теряют время, но в итоге уйдут дальше.