Выбрать главу

289.9

[289.9] В оригинале: 愿增余寿与周公,放君抱酒,去又还 «хочу остаток жизни прожить, как Чжоу-гун, уйти от дел, обнимать вино и вернуть всех ушедших». 周公 Чжоу Гун — отец-основатель династии Западная Чжоу, выдающийся государственный деятель, военный стратег и просветитель. Был регентом своего младшего брата, правил от его имени 6 лет, одержал много побед, оставил после себя много законов, заботился о бедных, а когда брат стал совершеннолетним, без колебаний передал ему бразды правления и удалился от дел.

290.1

[290.1] 拖泥带水 tuōní dàishuǐ тони дайшуй «тащиться по грязи/воде» — волокита; тянуть кота за хвост; ходить вокруг да около.

290.2

[290.2] От переводчиков: в именах братьев Мэй (梅 méi слива (дерево и плод); бот. абрикос муме Armeniaca mume Sieb.) отличается первый иероглиф: у старшего брата 寒 хань — это холодный, морозный, суровый, одинокий, скромный, у младшего 含 хань — обнимать, таить, держать во рту (жарг.: делать минет). Второй иероглиф у обоих 雪 xuě сюэ — снег. Таким образом, имя старшего можно перевести, как «холодный и снежный» или «снегопад», а младшего — «держать во рту снег» или «обнимать/таить в себе снег».

290.3

[290.3] 碎叶 suìyè суйе — Суяб, раннесредневековый город (ныне полностью разрушен), находившийся на Великом шелковом пути, в древности населенный тюрками, согдийцами. Остатки города отождествляются с руинами у современного села Ак-Бешим, в 6 километрах к юго-западу от Токмака в современной Киргизии на границе с Казахстаном.

291.1

[291.1] 万仞 wàn rèn «десять тысяч/неисчислимое множество жэнь» , где 1 жэнь около 2,5 метра (7-8 чи - 0,33 см).

291.2

[291.2] 漠北 mòběi «безбрежные пески севера» — пустыня Гоби.

291.3

[291.3] 万象 wànxiàng ваньсян — все явления природы; вся природа.

291.4

[291.4] 山河变色 shānhé biànsè «горы и реки изменили цвет».

291.5

[291.5] 服侍 fúshi фуши — прислуживать (кому-л.); ухаживать за (кем-л.); заботиться о (ком-л.).

291.6

[291.6] 酸梅汤 suānméitāng — прохладительный напиток из отвара слив муме (абрикос японский Armeniaca mume), приготовленный путем замачивания темных слив с добавлением сахара.

292.1

[292.1] 妹妹 mèimei мэймэй — младшая сестра; разг. любимая девушка; молодая жена; младшей сестрой главная жена называла младших жен-наложниц.

292.2

[292.2] 云霞 yúnxiá юнься — облака и заря; пышные розовые облака; метафора сотен цветов, а также яркости человеческого таланта.

292.3

[292.3] 娘娘 niángniang няннян — матушка-государыня, матушка-покровительница; императрица или императорская наложница первого ранга.

292.4

[292.4] 贵妃 guìfēi гуфэй «драгоценная наложница» — стар. государева супруга второго класса; вторая жена императора.

292.5

[292.5] 掩人耳目 yǎnrén ěrmù яньжэнь эрму «закрывать людям глаза и уши» — обр. в знач.: обманывать людей (общество).

292.6

[292.6] 咬文嚼字 yǎo wén jiáo zì «грызть иероглифы и жевать слова» — обр. в знач.: тщательно обдумывать слова и предложения; оттачивать каждое слово, заниматься буквоедством.

292.7

[292.7] 平地一声雷 píngdì yī shēng léi «как раскат (весеннего) грома» — крутой поворот событий; в провинции Шаньси именно так называют хрустящий рис. От переводчиков: это метафора крупной счастливой перемены: внезапной славы или повышения статуса. Само выражение из стихотворения «Радостно летающие иволги» Вэй Чжуана (836-910), которое описывает бурное оживление в народе, напоминающее жарящийся в масле рис (похоже на изготовление попкорна). Проще говоря, император начал выражаться заумно и высокопарно.

292.8

[292.8] 红嘴绿鹦哥 hóng zuǐ lǜ yīng gē — красноклювый зеленый попугай; метафора шпината из книги Лу Синя 1881—1936 «Продолжение романа под шелковым императорским пологом: Беседа о императоре»: «Но если это шпинат, он может даже рассердиться, потому что это простой, дешевый товар, поэтому в его присутствии называют его не шпинатом, а другим названием, «красноклювый зеленый попугай». От переводчиков: возможно, Пирожок намекает, что этим капризным красноклювым шпинатом был именно Тасянь-Цзюнь.