301.8
[301.8] 先师 xiānshī — древний/первый учитель, обычно в знач.: ближайший соратник основоположника доктрины; тот, кто может помочь предкам и стать добродетельным; учитель старшего поколения; мой покойный учитель (наставник в учении).
302.1
[302.1] 迷魂瘴 míhún zhàng «вводящие в заблуждение сердце ядовитые испарения».
302.2
[302.2] 奇门遁甲的香雾 Qí mén dùnjiǎ de xiāng wù 奇门遁甲 «благоухающий туман сокровенного знания». 奇门遁甲 qí mén dùn jiǎ — сокровенное знание, исчисление судьбы: древняя техника предсказания; магическое умение быть невидимым и избегать зла.
302.3
[302.3] 鬼打墙 guǐ dǎqiáng «призрак бьет о стену» — аналог: черт водит кругами.
302.4
[302.4] 借神 jiè shén «взять в долг (взаймы) у бога».
302.5
[302.5] 黔驴技穷 qiánlǘjìqióng «искусство осла из Гуйчжоу иссякло» — обр. в знач.: выбиться из сил, выдохнуться, исчерпать все средства. Истоки идиомы в притче Лю Цзун-юаня об осле и тигре, никогда не видевшем осла и сначала испугавшемся его рева. Когда, преодолев страх, тигр подошел к ослу, тот лягнул его. «Только всего и уменья!» — вскричал тигр и загрыз осла.
303.1
[303.1] 金鸦西沉 jīnyā xīchén «золотой ворон утонул на западе» — обр. в знач.: солнце закатилось.
303.2
[303.2] 四面楚歌 sìmiànchǔgē «со всех сторон слышатся песни чусцев» — обр. в знач.: быть окруженным врагами со всех сторон; оказаться в безвыходном положении. Отсылка к истории о том, как истощенная армия ханьцев была взята в кольцо армией Чу, и всю ночь ханьцы слушали, как окружившие их чусцы играют на тростниковых флейтах.
303.3
[303.3] Строка из стихотворения «Шестого месяца двадцать седьмого дня на башне Ванху, опьянев, написал» поэта Су Ши (1037-1101) в переводе Алены Алексеевой.
303.4
[303.4] Эта фраза из «Беседы и Суждения» Конфуция Янь Юаня: «Небеса имеют добродетель ценить жизнь. Земля способна нести все сущее, а благородный муж поддерживает семью и милосерден».
304.1
[304.1] От переводчика: с точки зрения старшинства среди учеников одного учителя, Мо Жань является младшим собратом по обучению (шиди) Сюэ Мэна, хотя по «кровному родству» он считался старшим двоюродным братом Сюэ Мэна.
305.1
[305.1] 有私 yǒu sī — личные чувства, эгоистичные желания и устремления.
305.2
[305.2] Китайская скороговорка, которую учат маленькие дети: 苇编五绝 (Пять чудес тростникового плетения).
306.1
[306.1] 始凰 shǐhuáng шихуан «изначальный феникс».
306.2
[306.2] 瀚海 hànhǎi — Безбрежное море (об оз. Байкал, но также и о пустыне Гоби).
306.3
[306.3] 千锤百炼 qiānchuí bǎiliàn «тысячекратная ковка и стократная закалка» — обр. в знач.: закаленный, прошедший огонь и воду.
306.4
[306.4] От переводчика: не только звучание, но и обозначение 楚 chǔ чу, как у фамилии Чу Ваньнина, что бы это не значило.
307.1
[307.1] 蜉蝣撼树 fúyóu hàn shù «Поденка качает большое дерево». Эта идиома впервые встречается в произведении 刘昌 «悬笥琐探恃才傲物» в виде метафоры: «принижая других, возвысить себя». Однако в произведении 韩愈 «昌黎先生集» есть сходное выражение «думая, что может раскачать дерево, муравей переоценивает свои силы». От переводчика: в данном случае, я бы трактовала, как «пока поденка (Ши Мэй), переоценивая свои силы, пытается совершить невозможное и удержать Врата, ничтожные букашки (蝼蚁 lóuyǐ медведки и муравьи: обр. насекомые, ничтожества, слабые люди) поднимаются в мир демонов».
307.2
[307.2] 沧海已成桑田。Отсылка к стихотворению Чу Гуанси 储光羲 (примерно 706–763 гг.) 《献八舅东归》обычно используется как метафора для описания того, что мир полностью изменился.
307.3
[307.3] 恩仇 ēnchóu эночоу — добро и зло, любовь и ненависть; воздаяние; долг благодарности в сочетании с обязанностью отомстить.
308.1
[308.1] 饕餮 tāotiè — миф. Таоте, пятый сын дракона, мифологическое чудовище, свирепое и прожорливое, символ жадности и алчности. Согласно записям «Шань Хай Цзин», у Таоте туловище овцы с человеческим лицом, его глаза находятся в подмышках, у него зубы тигра и человеческие ногти, а голос похож на младенческий.