Выбрать главу

308.2

[308.2] 恨铁不成钢 hèn tiě bù chéng gāng «досадовать, что железо не становится сталью» обр. в знач.: ждать от человека слишком многого; метафора жестких требований к людям, надежды на то, что они станут лучше.

308.3

[308.3] От переводчиков: согласно Книге ритуалов, мин (名) — первое (личное) имя, данное при рождении, использовалось только самим человеком или его старшими родственниками. После достижения зрелости (в 20 лет) мужчина получал второе, вежливое имя, цзы (字), которым его могли называть только сверстники, равные ему по статусу и старше. Ечэнь — это второе имя главы Цзян, первое неизвестно, а Си, скорее всего, является хао (号) — вежливым (пожалованным) именем, псевдонимом.

309.1

[309.1] 青天 qīngtiān «чистое (ясное) небо» — обр. в знач.: о чистоте души или помыслов.

309.2

[309.2] 卿 qīng цин — высший сановник; вежл. сударь, Вы; обращение государя к подданному.

309.3

[309.3] Метафора из поэмы Ду Фу (712—770, выдающийся поэт-классик династии Тан) «Короткая песня подаренная ревнителю правды Ван Лану».

309.4

[309.4] От переводчика: на самом деле в ругательстве «墨你个头» обыграно значение фамилии Мо и дословно оно звучит, как «черная твоя задница».

309.5

[309.5] 劫灰 jiéhuī «пепел бедствия» — будд. пепел погибшего в огне мира (в конце кальпы).

309.6

[309.6] 江湖再会 jiānghú zàihuì «вновь увидимся в Цзянху». Цзянху 江湖 «реки и озера» — художественный образ, сочетающий в себе вымысел с реальностью, символизирующий древнекитайский вольный мир мастеров боевых искусств, живущих вне судов и законов государства и либо состоящих во всевозможных учениях/кланах/школах, либо странствующих в одиночку.

309.7

[309.7] 肝胆 gāndǎn «печень и желчный пузырь» — по древним представлениям здесь были сосредоточены лучшие душевные качества человека; источник благородства и доблести.

309.8

[309.8] В оригинале: 三魂五魄 sānhún wǔpò «три разумных души и пять животных духов».

310.1

[310.1] 魂魄 húnpò хуньпо «души и духи» — речь о трех разумных душах и пяти животных духах, что составляют основу духовного начала человека, определяющего его личность при жизни.

310.2

[310.2] 木头 mùtou — дерево (материал); бревно; чурбан (о человеке); бесчувственный; дурак, тупица.

310.3

[310.3] 曳尾涂中 yèwěi túzhōng «волочить свой хвост по грязи» — обр. в знач: жить в уединении, безвестным, но свободным.

310.4

[310.4] 琼山 Qióngshān Цюншань — одна из гор горного хребта Куньлунь.

310.5

[310.5] От переводчиков: здесь автор называет светоносного дракона 苍龙 cānglóng Цанлун «зеленый дракон» — дух-покровитель востока; обр. в знач.: метафора крайне порочных людей.

310.6

[310.6] От переводчика: отсылка к имени 微雨 wēiyǔ вэйюй — изморось, моросящий дождь.

310.7

[310.7] 挠 náo нао — чесать, скрести, почесывать; мешать, препятствовать, тормозить втихомолку.

310.8

[310.8] 归宿 guīsù гуйсу — пристанище, конечный пункт; цель жизни; место, куда можно вернуться.

310.9

[310.9] 尘埃落定 chén’āi luò dìng «пыль осела и все стихло» — обр. в знач.: окончательная гибель; завершение, прояснение.

311.1

[311.1] 花鼓 huāgǔ хуагу — цветочный барабан, а также название народного танца под аккомпанемент этого барабана.

311.2

[311.2] 言简意赅 yánjiǎn yìgāi яньцзянь игай «слова лаконичны (просты), а мысль полна» — обр. в знач.: слов должно быть мало, но они должны нести в себе глубокий смысл; говорить кратко и по существу.

311.3

[311.3] 奉剑 fèngjiàn «принимающий меч».

311.4

[311.4] 扶摇 fúyáo фуяо — вихрь, смерч; взлететь в небо; миф.: фуяо (название священного дерева, растущего на востоке за морем).

311.5

[311.5] От переводчика: по контексту речь все-таки идет об имени юноши, но смущает то, что оно звучит и пишется также как Остров Линьлинь 霖铃屿 lín líng yǔ линьлинь юй «остров колокольчика затяжных дождей» или «остров звука печали и скорби» — хребет демонической черепахи Сиань-У, на котором расположена школа целителей Гуюэе.