Норман Голб и Омельян Прицак
Хазаро-еврейские документы Х века
Научная редакция, послесловие и комментарии В. Я. Петрухина
Сокращения
Араб. — арабский
Арам. — арамейский
б. — «бар» (арам.), «бен» (евр.) — «сын».
BDB — Francis Brown, S. R. Driver and Charles a. Briggs, eds., A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament bassed in Lexicon of William Gesenius as Translated by Edward Robinson (Oxford, 1952).
BGA — Michael J. de Goeje, ed., Bibliotheca Geographomm Arabicorum, vols. 1–8 (Leiden, 1870–1939).
Ges. — Kautzsch, Gram.: Gesenius Hebrew Grammar as Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch: Second English Edition Revised in Accordance with the Twenty-eighth German Edition (1909) by A. E. Cowly (Oxford, 1910).
Heb. — еврейский (иврит)
Нов. I лет. — Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов, под редакцией А. Н. Насонова (Москва — Ленинград, 1950).
PAAJR — Proceedings of the American Academy for Jewish Research.
Перс. — персидский
ПС — «Печерский свод» (ок. 1072–1095), реконструируемый летописный свод, составленный в Киевском Печерском монастыре.
ПСРЛ — Полное собрание русских летописей, 33 т. (СПб., Москва — Ленинград, 1864).
ПВЛ — Повесть временных лет (ок. 1113–1123), известна также как Киевская (Русская) начальная летопись. Под редакцией В. П. Андриановой-Перетц, текст подготовлен Д. С. Лихачевым, перевод Д. С. Лихачева и Б. А. Романова, 2 тома (Москва — Ленинград, 1950). См. англ, перевод Samuel М. Cross и О. Р. Sherbowitz-Wetzer, The Russian Primary Chronicle (Cambridge, Mass., 1953). В этой книге использованы также соответствующие тома ПСРЛ.
Р — рав (евр.) — «господин»
Т—S — собрание манускриптов генизы Тейлора — Шехтера в библиотеке Кембриджского университета.
Условные обозначения
[] — предположительные реконструкции
/ / — пояснительные дополнения
/?/ — ошибки переписчика
// — указывает, что буквы написаны поверх основной строчки
[…] — число отсутствующих еврейских букв указано точками
Г — знак передает звук аналогичный украинскому «Г»
Примечание по переводу и транскрипции еврейского и арабского
Значок ' обозначает древнееврейское «алеф» /арабское «алиф», а значок ' — древнееврейское «айин» /арабское «айн». Между определенными артиклями, а также неотделяемыми предлогами и словами, к которым они относятся, дефис не ставится. Применяются те диакритические знаки, которые традиционно используются при транскрипции семитских текстов. Личные имена и географические названия фонетически не транскрибированы, а даны в форме, лучше всего известной читателям. Кроме специально отмеченных, переводы сделаны авторами.
Вступление
Эта работа результат сотрудничества, начавшегося почти два десятилетия назад, которое, как мы надеемся, продолжится и в будущем.
История хазар и их обращение в иудаизм стали предметом интереса, постоянно растущего по мере того, как совершались новые открытия и публиковались новые труды. В начале нашей деятельности мы пришли к выводу, что источники по хазарской истории, особенно рукописи, заслуживают нового исследования. Настоящая работа является только шагом в этом направлении.
До сих пор в английских и американских публикациях не было предпринято попытки перепроверить и уточнить чтение основного еврейского манускрипта, содержащего сведения относительно хазар, а также сделать его научный перевод на английский язык.
Сверх того, первый из текстов, рассмотренных в этой работе, прежде не публиковался. Открытый в 1962 г. среди фрагментов Каирской генизы[1], хранящихся в Кембриджской университетской библиотеке, он является в некотором отношении наиболее ценным средневековым текстом, относящимся к истории хазар. В отличие от других еврейских рукописей и от других известных средневековых источников, содержащих сведения об этом народе, данный манускрипт является автографом, документом подлинным а не поздней копией и явно написанным хазарскими евреями, проживавшими в Киеве в первой половине X в.[2] Помимо того, что Киевское письмо древнейший оригинальный текст, содержащий ссылку на этот важный город, оно написано на превосходном еврейском языке. Подписано оно евреями, носящими хазарские имена, и содержит приписку на хазарском языке, написанную тюркскими рунами.
Все эти обстоятельства придают документу ни с чем не сравнимую ценность. Они опровергают широко распространенное убеждение (у некоторых, только подозрение), что все уже известные еврейские источники, описывающие иудаизацию хазар, являются подделками или невероятной выдумкой. Этот документ делает также весьма сомнительным мнение, которого упорно придерживаются многие авторы, что даже если иудаизация хазар и является подлинным историческим фактом, она была ограничена только царским двором и некоторыми представителями аристократии. Авторы письма, носящие как хазарские, так и еврейские имена, идентифицируют себя с представителями еврейской общины Киева. Этот факт устраняет необходимость поисков доказательств со стороны тех, кто защищал аутентичность известной до того хазарско-еврейской переписки. Переписка эта говорит об успешной прозелитической деятельности в Хазарии, охватывающей, вероятно, широкие круги городского населения. Доказательства должны искать теперь сторонники противоположных взглядов. Эти взгляды до сих пор не были подкреплены какими-либо документами. В их основе лежал только скептицизм в отношении возможности обращения в еврейскую религию средневекового царства.
1
Гениза — хранилище ветхих рукописей, уничтожение которых запрещено еврейской традицией. Крупнейшее их собрание происходит из Каирской генизы при синагоге Эзра в Фустате (Старый Каир). Часть рукописей, попавших в коллекцию А. Фирковича, хранится в Публичной библиотеке в Санкт-Петербурге; около половины рукописей (примерно 100 тыс. манускриптов), в том числе публикуемые в этой книге, приобрел для университетской библиотеки в Кембридже С. Шехтер.