Перед первым знаком имеется «сложение», которое напоминает передачу семитского hē руническими текстами на бумаге, очевидно, будучи лигатурой h+w¹.[95] Другие лигатуры тюркскими рунами: l+d, п+с, r+d и n+d.
Семитское hē (в арамейской форме) было известно в рукописях, использующих тюркские руны, хотя в древней тюркской системе нет фонемы /h/.
Знак hē был использован здесь только в своем семитском числовом значении как цифра пять.
Итак, надпись можно прочесть следующим образом: HW¹QW¹R¹W²M. HW¹QW¹ — обозначает */hoqu/. Это глагольный уровень, соответствующий тюркскому /oqu-/ с двумя значениями — «звать» и «читать». R¹W²M — суффикс первого лица законченного прошедшего времени. В огузских тюркских языках ему соответствует форма слегка губной верхней (первоначально «шва») переднего гласного /ü/ : /düm/[96].
Современный чувашский язык является единственным живым представителем языков гунно-болгарской ветви алтайских языков. Эта ветвь родственна, но не идентична тюркской. Так вот, чувашский язык имеет в первоначальной позиции суффикса завершенного прошедшего времени морфонему d, которая перед начальной гласной имеет форму r, как в /vulа-/ — «читать»: /ѵиіа-răm/ — «Я читал». Этот феномен присутствует уже в так называемом Именнике болгарских (боспорских и дунайских) ханов (VIII в.) и в волжско-булгарских надписях арабским письмом XIII и XIV вв.[97]
Большинство мусульманских авторов, среди них очень тонкий лингвист Махмуд ал-Кашгари (около 1070), связывают хазарский язык с болгарским[98]. Поэтому вполне оправданно было ожидать в хазарском тексте чувашские лингвистические формы.
Что касается начального h, то оно засвидетельствовано в хазарской форме наименования царской столицы: НВ BLĠ, hap balig[99]. Согласно Ибн Русте (около 290 хиджры, 903 г. н. э.) тюркская версия этого была КТ BLQ, kut-balig[100].
Нар (ср. среднемонгольское hap < *pap) является словом, заимствованным из китайской эпохи Тан, *pap[101], со значением «харизма, святость» аналогично тюркскому qut. Balig (или baliq) — это хорошо известное тюркское слово, обозначающее «город».
С другой стороны, имеются некоторые слова с первоначальным /h-/ среди хазарско-болгарских заимствований в древневенгерском, таких, например, как hükär (1326 г. н. э.) — «бык»; ср., среднемонгольское «hükär»[102].
Как видим, ремарка руническими письменами на Киевском письме сравнима по значению с латинским legi или исламским sahh[103] и состоит из одного слова — hoqurüm — «Я прочел». К счастью, однако, это слово имеет достаточно морфофонемических черт, чтобы точно определить язык автора ремарки как булгаро-хазарский.
Киевское письмо было написано в Киеве на еврейском языке. Оно было прочитано, и к нему было добавлено примечание на хазарском языке хазарскими письменами кем-то, очевидно, официально уполномоченным читать документы. Это примечание удостоверяло действительность документа для использования в путешествии. Поскольку завершающее примечание было написано по-хазарски и означало «Я прочел (это)», то совершенно ясно, что киевский чиновник[104], сделавший такое замечание, умел читать по-еврейски и в то же время использовал хазарский язык в качестве языка официальных документов.
Общеизвестно, что Киев управлялся хазарами до того, как был завоеван русью. Едва ли можно представить себе, что киевские документы после этого завоевания могли иметь официальные ремарки на хазарском, а не на других общеупотребляемых языках новой эпохи, таких как скандинавский или славянский[105].
Можно спорить о том, мог ли хазарский язык использоваться какое-то время для официальных целей после завоевания[106]. Однако немыслимо, что правители Руси могли читать еврейские тексты.
95
Cм. Vilhelm Thomsen, «Ein Blatt in tiirkischer "Runeri'-schrift aus Turfan»,
96
В текстах от XI до XVII в.: ср. Franciscus a Mesghuien Meninski,
97
Omeljan Pritsak,
98
Pritsak, «KaSgari's Angaben iiber die Sprache der Bulgaren»,
99
Ибн Русте,
100
Что касается структуры этого географического наименования, см., например, другое наименование той же категории:
101
Paul Pelliot, «Les mots a h intiale, aujourd 'hui amuie, dans le mongol des XIII et XIV siecles»,
102
Louis Ligeti, «А propos des elements "altaiques" de la langue hongroise»,
103
Относительно
105
Знаменитая девятая глава
*B названиях днепровских порогов, данных Константином Багрянородным «по-росски» и «по-славянски», нет прямых оснований видеть какие-то специфические формы «восточноевропейско-скандинавского» («варяжского») и «балканско-славянского» (?) языков: названия восходят к древнескандинавскому (древнешведскому) и древнерусскому (славянскому) языкам — см. комментарий в кн.: Константин Багрянородный. Об управлении империей. С. 319–326.