Выбрать главу

В период более чем 30-летней службы он имел дипломатические связи с различными правителями или их посольствами, включая Оттона I — германского императора[329].

Форма адреса указывает, что письмо было послано монарху могущественной державы, который ранее писал Абд ал-Рахману. Однако точная причина этого обмена письмами не может быть определена без идентификации адреса. Если на основании ранее не известного мне свидетельства («два сына» — Стефан и Константин) можно считать, что это был Роман Лакапин, то тогда напрашивается вывод, что дипломатическая миссия, посланная Константином Багрянородным в Кордову, была задумана Романом Лакапином перед его свержением в декабре 944 г. Следовательно, Хасдай писал ему, имея в виду как Хазарию, так и положение евреев в Византии.

Тогда, очевидно, в течение долгого периода предпринимались попытки насильственного крещения евреев. Они имели место по подстрекательству Романа. Фрагментарное состояние письма не позволяет твердо идентифицировать адресата. Однако ясно, что это копия по-длинного дипломатического послания, написанного Хасдаем во время правления Абд ал-Рахмана, первого из двух халифов, которым он служил.

4. Письмо итальянского сановника-еврея

Второй фрагмент, опубликованный Манном, дает представление о письме, посвященном периоду преследования евреев, имевшему место во время правления Романа Лакапина. Это письмо было, как и вышеупомянутые два, в составе одного и того же кодекса и написано тем же почерком. Однако его больший формат указывает, что раньше оно было в составе другого кодекса. Этот текст[330] содержит отчет, написанный итальянским евреем, о событиях в нескольких городах южной Италии. Он является частью кодекса, включавшего переписку Хасдая. Это следует из приписки к другому письму, начало которого находится на оборотной части фрагмента (строки 19 и сл.). Приписка следующая: «Р. Иуда б. Лаков Римский написал [следующее] для нашего хозяина Хасдая...».

Ясно, что письмо вышло из дома еврейского сановника, находящегося в городе на берегу Тирренского моря в южной Италии, очевидно, Неаполя[331]. Одной из двух главных целей было информировать Хасдая о преследованиях, имевших место как в общине автора письма, так и в Отранто и других городах южной Италии. Большая часть ее находилась в X в. под властью Византии.

Автор заявляет, что он был не в состоянии составить это письмо ранее, «потому что час был поспешным»[332]. И затем указывает, что, когда община Отранто «пострадала от злополучных преследований», три выдающихся еврея лишились жизни, а именно Исайя, Менахем и их ученик Элия (об. сторона, строки 5–8). Описывая смерть каждого из этих людей, автор добавляет, что «благодаря Богу ни одна буква Торы не была сожжена, так как, когда огонь зажег наш город, мы тайно послали (послание) и быстро сообщили им о происходящем. Между нашей и их странами в течение двух дней развертывались ужасные события. На третий день мы вышли из мрака к свету»[333]. Затем автор письма дает перечень имен шести видных членов своей общины, пере-живших гонения, и семи, выживших в Отранто. Он заявляет, что они присоединяются к нему в его приветствии (оборотная сторона, строки 16–24).

В этом письме итальянского сановника-еврея упомянут Мар Самуил, названный «заслуживающим доверия, как раб своего хозяина и служанка своей хозяйки» (оборотная сторона, строки 1–2). Характер сообщения о нем в этом отрывке указывает на то, что он был упомянут ранее[334]. Можно утверждать, что он упоминается в самых первых двух строках обратной стороны рукописи (см. рис. 6), где автор заявляет: «Я был счастлив принять его, как просили. Я связался с ним в Амальфи ...»[335]. Из отрывка ясно, что отправитель письма направился в Амальфи, расположенный на Тирренском берегу южнее Неаполя, для того чтобы встретить доверенного эмиссара Мар Самуила, который, очевидно, прибыл туда морским путем из Дении или другого порта Андалузии. Отсюда видно, что вероятней всего автор прибыл из общины, расположенной в этом районе Италии, а не в каком-то апулийском городе Адриатики.

вернуться

329

О дипломатической миссии, посланной Отгоном I, и роли Хасдая в этом, а также о других аспектах отношений между двором Абд ал-Рахмана и германским императором, см. Е. Ashtor, Qōrot hayehūdim bisefārad hamuslimit, vol. 1, pp. 117–21, 282–83, и цитированные источники. В соответствии с характером его дипломатической деятельности, уже известной из вышеприведенных источников, а также из отчета германской миссии в Кордову, Хасдай пишет в своем письме царю Иосифу следующее: «Когда цари земли услыхали о величии и могуществе его, они стали подносить ему приношения и искать его расположения посредством даров и драгоценностей, в их числе цари (!) Ашкеназа (Германии), царь Гебалим, т. е. ал-Саклабов (славян), царь Консгантинии и другие цари. Через меня приходят дары их и через меня (же) выходит вознаграждение за них». (Коковцов, Еврейско-хазарская переписка, стр. 14, строки 5–7). Другие части письма разъясняют дополнительные аспекты его роли при дворе халифа.

вернуться

330

Manuscript Adler (Jewish Theological Seminary of America, New York City), 4009, fol. 5. См. издание: Mann, Texts and Studies, vol. 1, pp. 23–27. Факсимиле лицевой стороны этого листа приведено в работе: Е. N. Adler, Catalogue of Hebrew Manuscripts in the Collection of Elkan Nathan Adler (Camdridge, 1921), pi. 4. Прежний классификационный номер этого листа был 2156. О библиографии публикаций относительно текста см. S. Shaked, A Tentative Bibliography of Genizflh Documents, p. 190. Большая часть текста (т. е. в соответствии с записью Манна) была переведена на английский язык: J. Stan, The Jews in the Byzantine Empire 641–1204, pp. 152–54. Полный перевод текста, основанный на новом изучении оригинала, предстоит еще сделать.

вернуться

331

Мнение У. Кассуто (U. Cassuto, «Una lettera ebraica del secolo X», Giomale della Societa Asiatica Italiana 29, 1918–20: 97–110) о том, что место происхожде-ния письма — г. Бари, поддержано Манном, Старром (The Jews in the Byzantine Empire 641–1204, p. 153) и др. авторами. Этот взгляд опровергается, однако, тем обстоятельством, что действие разворачивается вокруг Амальфи. Это название в тексте не было дешифровано ранее. Автор указывает, что он отправился туда встретить Мар Самуила, и затем говорит, что когда Мар Самуил вернулся на материк, и это было в 12 милях от NPY'H, он подвергся нападению разбойников. Загадочное слово поэтому относится к месту на тирренском, а не на адриатическом берегу. В письме сановника, написанном ритмической прозой, это является всего лишь изысканным обозначением Неаполиса или Наполи — Неаполя, лежащего всего лишь в 40 км севернее Амальфи, на расстоянии полета вороны. Однако возможно, это слово обозначает Капую, נפיאה < כסאה

вернуться

332

Обор, сторона, строка 3. Бросающийся в глаза странный характер этой и других фраз письма связан с тем, что оно написано ритмической прозой. Это обязывает иногда употреблять не совсем соответствующие слова. Еврейская «Хроника Ахима», написанная в южной Италии в XI в., также использует ритмическую прозу, иногда с теми же самыми особенностями.

вернуться

333

Фраза, которую я перевожу «между нашей и их странами», переводится Старром (Jews in The Byzantine Empire, p. 153) — «как здесь, так и там». Это, очевидно, вызвано тем, что Старр, следуя Кассуто, верил, что город, в котором было написано письмо, был Бари. Этот город расположен слишком близко к Отранто, чтобы можно было принять буквально смысл фразы. Можно, однако, с полным правом говорить о различных «странах», в которых расположены с одной стороны Амальфи и Неаполь (см. ниже) и с другой стороны Отранто.

вернуться

334

Строка 1 еврейского текста: we'ōd nōdi'a lige ōn seh pēzurāh ōdōl zeh mar shemū'ēl ne'emān. «Мы, более того, информировали высокого вождя рассеянных овец (т. е. евреев) относительно того (самого) Мар Самуила, заслуживающего доверия» — следующая строка продолжается словами «как раб своему хозяину и служанка своей хозяйке». Фраза ōdōt zeh mar schemū'ēl, «относительно того (самого) Мар Самуила», указывает, что о нем уже раньше упоминалось в этом письме. Единственным местом, к которому может относиться эта фраза, могут быть только слова: «Я связался с ним в Амальфи», оборотная сторона, строки 1–2. После них следует длинное описание автором преследований. Начало письма, однако, утрачено и вместе с ним — первое упоминание о Самуиле.

вернуться

335

Транскрипция Манна последнего предложения — wehissagtiw ... Ify, где последнее слово не дает ясного значения. «Амальфи» ясно читается при увеличении. В раннем средневековье этот оживленный портовый город превосходил по важности Неаполь.