Выбрать главу

Начиная со словаря Diwān lugāt alTurk Махмуда ал-Кашгари (ок. 1074 г.), большинство источников содержат сокращенную тюркскую форму наименования sarigcin, когда второй слог /ig/ выпадает в соответствии с фонетическими законами, характерными для тюркских языков. Это можно наблюдать, например, в наименовании знаменитой хазарской крепости: *šārigkil > šārkil ~ sārkel[598]. Вдобавок звук /ě/ в начале суффикса преобразовывается в /s/. Этот переход известен нам на примере чувашского языка. Такие противоположные формы в различных вариантах сохранились в разных написаниях, например, в арабском saksin[599] и saqsin[600], а в кириллице саксин-[601].

4. Этимология слова Каmīk

В описании пути между городами Джурджан и Хамлих[602], столицей (almadinah) Хазарии, Ибн Хордадбех говорит, что город. Хамлих лежит на реке,· которая течет из страны Сакалиба и впадает в море Джурджан (Каспийское море). Здесь, очевидно, имеется в виду река Волга[603]. Ибн Хордадбех также называет город Хамлих в своем описании маршрута еврейских торговцев Radaniya и купцов из Руси[604][605]. Эти данные подчеркивают тот факт, что Хамлих должен находиться в восточной части хазарской столицы и быть торговым центром.

Мы должны согласиться с Минорским, когда он говорит, что Хамлих «должен располагаться на восточном берегу Волги, так как Ибн Хордадбех упомянул о нем как о конечном пункте дороги из Джурджана»[606]. Эта ссылка на ту же часть города, которая называлась арабскими географами Казаран. Все ученые, исследовавшие наименование Хамлих, пришли к выводу, что оно является краткой формой. Ананиаш Зайончковский проследил схему развития этой формы: *Kam-balig > kammalik > kamlik[607]. Он определил, что правая часть (кат) является сокращением тюркского слова qama(g) — «все». По его мнению, наименование qamag-balig > qamabalig перешло в qambalig и Позднее в qamlig (в арабской транскрипции kamlik и было лингвистической калькой еврейского kolhamedināh — «весь город»[608]. Однако эта этимология не была принята другими учеными. Одно время получила распространение теория М. Хартмана и Д. Немета[609], что Камлик надо переводить как *Kan-balig (xan-balig), «город Хана». Однако она тоже не встретила общего признания. (Последнее наименование носил Пекин во времена монголов, в XIII—XIV вв.)

Мы видели, что как представители арабской классической географии, так и Ибн Хордадбех отмечали, что купцы из ар-Рус посещали торговую часть столицы Хазарии, то есть город Kазаран = Хамлих. Однако имеется ли древнерусское наименование для этого торгового центра Хазарии?

«Повесть временных лет» содержит знаменитый отрывок, описывающий торговые пути[610].

«Ис того же лѣса потече Волга на въстокъ и вътечеть семью-десять жерелъ в море Хвалисьское. Тѣм же и из Руси можеть ити по Волзѣ в Болгары и въ Хвалисы, и на въстокъ доити въ жребий Симов».

Мы видим, что главные торговые города системы бассейна Волги названы по именам живущих в них народов (употребляется форма множественного числа). С подобным случаем мы сталкиваемся в наименовании Казаран в арабской классической географии. «Болгары» здесь означают не «народ Болгар», а должно пониматься как их главный торговый город Булгар на Волге. Подобно этому «Хвалисы» здесь — не название народа, но их главный торговый центр «Хвалисы». В ПВЛ читаем: «в Греки / из Грек», то есть в / из Константинополя[611].

Таким образом, мы определим наименование Хвалис-, от которого в ПВЛ происходит наименование Каспийского моря,— Хвалисьское море.

Наименование Хвалис- было известно арабской классической географической школе в форме единственного, числа alcazar alkālis (вторая редакция Ибн Хаукаля), так же как и в искаженной форме арабского множественного числа (alkazar) alkullaş (ал-Истахри и первая редакция Ибн Хаукаля)[612].

вернуться

598

Конечный /g/ исчезает в языках хунно-болгарской группы.

вернуться

599

ал-Кашгари (ок. 1074), Diwān lugāt аІТurk, факсимальное издание Besim Atalay (Ankara, 1941), p. 220, 1.1.

вернуться

600

Али б. Зайд Байхаки (а. 1169), Та'rik-i Bayhaq, ed. A. Bahmanyar (Teheran, 1939), p. 18, 11. 17–18.

вернуться

601

Лаврентьевская летопись, изд. Е. Ф. Карского (ПСРЛ, т. 1, 2-е изд. Ленинград, 1926), кол. 453.

вернуться

602

Принятое в отечественной литературе название — Хамлидж (см., в частности, последнее издание: Ибн Хордадбех. Книга путей и стран. С. 49, 109, 124, 306 — там лит.). Ср. Новосельцев А. П. Хазарское государство. С. 126 и сл., где принято также название Хамлых.

вернуться

603

Ибн Хордадбех, Kitāb almāsalik walmamālik, ed. de Goeje, p. 124, 11. 8–15.

вернуться

604

Ибн Хордадбех, Kitāb almāsalik walmamālik, ed. de Goeje, p. 155, 1. 5.

вернуться

605

См. анализ маршрута: Калинина Т. М. Торговые пути Восточной Европы IX века (По данным Ибн Хордадбеха и Ибн ал-Факиха) С. 68–82.

вернуться

606

V. Minorsky, «А New Book on the Khazars», Oriens 11. , no 1–2 (1958): 129.

вернуться

607

Zajaczkowski, Ze studiow, p. 51.

вернуться

608

 Zajaczkowski, Ze studiow, p. 52.

вернуться

609

См. Gyula Nemeth, A honfoglald magyarsdg kialakuldsa (Budapest, 1930), pp. 82, 103.

вернуться

610

ПСРЛ, T. 1, 2-е изд., изд. E. Ф. Карский, кол. 7 = ПВЛ, т. 1 (1950), стр. 12.

вернуться

611

При описании пути «из варяг в греки и из грек» в ПВЛ (Ч. 1. С. 11) специально упоминается Царьград-Константинополь как поворотный пункт этого маршрута.

вернуться

612

См. J. Markwart, Osteuropdische und Ostasiatische Streizuge, p. 73; A. Zeki Validi Togan, Ibn Fadlan's Reisebericht, pp. 217–18; D. Dunlop, The History of the Jewish Khazars, pp. 93–94, note.