Строки 9–10. min hanōtenim и т. д. — «тот, кто дает» и т. д.: стандартная фраза рекомендательных писем из генизы.
Строка 10. nigzerāh gezērāh — «ему была предрешена жестокая судьба»: буквально «приговор был решен». Это означает, как и в других текстах, что Бог вынес приговор евреям, и им суждено погибнуть от врагов. Приговор может быть осуществлен как в форме убийства, например в данном случае, так и в виде погрома.
Строка 12. [I]istim — «разбойники»: автор письма предпочитает здесь слово, употребляемое в раввинистической литературе, вместо того чтобы использовать существительное от корня глаголов, употребляемых в Библии. Эти глаголы обозначают украсть или ограбить, например, gannāb, shōdēd и т. д.
Строка 13. wenātenū shalshelā'ot — «они положили цепи» и т. д.: автор говорит, что кредиторы сами заковали Яакова в цепи и держали его как пленника.
Строка 14. barzilayyim — «кандалы»: на двоичную форму слова barzel (буквально «железо») указывает наличие двух «йод» перед конечной буквой «мем».
we 'āsah shām — «он находился в таком положении» (буквально «он был там» или «провел там время»): ср. '/s/h в Экклезиасте 6:12. В прежних строках нет уточнения слову shām — «там», если не считать стершегося 5-го слова строчки 9. См. наш комментарий к этой строке, указывающий на возможность того, что там было упомянуто географическое название.
Строка 16. zeqūqlm — «монеты»: одно из многих еврейских слов для обозначения монеты. См. L. Zunz, Zur Geschichte und Literatur (Berlin, 1845), pp. 542–43 и Элиэзер Бен-Йегуда, Thesaurus, vol. 3, p. 1381. По поводу идентификации zāqūq с византийским триенсом см. стр. 22.
weshiggarnā ōtō — «и мы послали его»: раввинистический оборот. В Библии для обозначения глагола «послать» употребляется слово shālah.
Строка 18. keminhagkem hatōm (!) — «в соответствии с вашим добрым обычаем»: конечное «мем» слова keminhagkem написано поверх строки, в то время как следующее слово написано с ошибкой: должно быть hatōb. Возможно, это просто описка, но возможна также фонетическая путаница губных звуков.
Строка 19. shesedāqāh tassil mimāwet — «по милости избавляет людей от смерти»: (кн. Притчей 10:2 и 11:4). Изречение, видимо, понимается автором в том смысле, что спасется не только получатель, но и жертвователь, поскольку возрастают его добродетели.
Строки 19–20. we'ēn ānU kemazhiňm elā kemazkirīm — «но мы не те, кто предостерегает, а те, кто напоминает»: характерная идиома в рекомендательных письмах из генизы, суть ее в ритмике mazhīrīm… mazkirīm.
Строка 20. Аббревиатура тетраграмматона (см. рис. 1) часто обозначается как три буквы «йод», расположенных в виде пирамиды. Однако здесь третья буква «йод» растянута в виде полукруга.
Строка 21. wetō'kela pērōt ba 'ōlam hazeh и т. д. — «вы будете вкушать плоды (этого) в этом мире» и т. д.: характерная раввинистическая идиома. (Мишна Пеа 1:1. «Вот добродетели, коих плоды человек вкушает в мире сем и коих наличность остается для мира грядущего, а именно: почитание отца и матери, благотворительность, водворение мира между людьми; но всему этому равноценно изучение закона»),
wehazeh — «это»: точки над и под начальной согласной указывают на ошибку при письме. Эта согласная здесь не нужна. См. такое же исправление в свитках Мертвого моря, Manual of Discipline, col. XI, 1.21.
Строки 22–23. we'al tāsimū et debārēnū aharē gēwēkem — «и не бросайте наши слова себе за спину». Менее буквально — «пожалуйста, не пренебрегайте нашей просьбой». См. подобное библейское выражение we'ōti hishlaktā aharē gawekā, 1 Царств 14:9, и сравните Иезек. 22:35 и Неем. 9:26.
Строка 24, weyig'ol — «и спасет»: необычная форма для weyig'al.
А(теn?) А(теn?) А(теn?) BQZ аббревиатура, состоящая из семи или, возможно, восьми букв, первые три из них могут быть реконструированы как A(nāshim) A(him) A(nahnū) — (братский народ мы), менее буквально — «мы все братья». Тот факт, что точка сокращения стоит над пятой буквой, а не над четвертой (см. рис. 1), может быть, указывает, что комбинация BQ представляет первые две буквы одного слова, например, beqārōb — «скоро», как в фразе beqārōb bеуāmēnū — «скоро, в наши дни (Он спасет нас)». Однако следующая согласная и согласные, написанные здесь, другие, чем в слове bеуāmēnū, и они имеют иное значение. А. Бранди предлагает нам убедительную расшифровку B(ārūkh) Q(ōrē) Z(eh) — «благословен тот, кто это читал».