“What do you think about power?” she asks him point blank.
“I’m not interested in generalities,” Gabriel replies.
“I’m talking about the way you yourself use power.”
Brief silence.
“Would you care to be more specific, madame?”
“Sure,” she says, taking a deep breath. “Just a few minutes ago, with that young woman.”
“What did I do to her?”
The journalist looks somewhat astonished at the painter’s disingenuousness.
“You insulted her.”
“I simply told her the truth. . It’s what I thought she was thinking.”
“Ah, so you really believe women think about nothing but that?”
The car swerves sharply towards the side of the road.
“Never use generalities when you’re speaking to me. That’s the last time I’m going to tell you!”
The darkness is total. We’re driving through a complete blackout. Every now and then we pass a truck with a load of passengers. Jacques Gabriel’s game seems fairly simple: he heads straight for the truck as it comes towards us, forcing it to move over to make room for us to pass. At first I thought he didn’t know how to drive, or that he was drunk, but now I realize he knows full well what he’s doing. It’s a trick invented by truck drivers a long time ago, and Gabriel is simply giving them a taste of their own medicine. We’ve completely lost sight of the second car.
“What about you, how do you use power?” Gabriel says roughly.
“Who?” says the journalist, surprised.
“You.”
“I don’t know what you’re talking about,” she says tautly.
“I was watching you earlier at the gallery.”
“But I didn’t do anything! What did you see?”
“Exactly!” Gabriel shouts, and gives a brief burst of a laugh. “You did nothing!”
“So?” asks the journalist, still tense.
“You know very well, my dear, that you don’t need to do anything. That servile bunch of bourgeois in Pétionville are ready to throw themselves at your feet. . Those know-nothings would sell their first-born to be talked about in Paris. To them, talking to a special emissary from a big magazine is like talking to Paris itself. . But I can assure you, madame, that the rest of the country is quite different. . We’re neither French living in America nor Africans living in exile. We’re Haitians, know what I’m saying?. . No, there’s no way you could understand. Maybe you’ll catch on eventually. .”
Just as the journalist leans forward with fire in her eyes to say something in reply to Gabriel’s accusation of colonialism (the worst thing a Parisian leftist journalist can be accused of), the car runs over something with a dull thud.
“Oh! Vierge Marie!” cries the little prostitute.
“It must have been a wild goat or something crossing the road,” says Carl-Henri.
Jacques Gabriel pulls the car over. When he gets out, he finds that he has indeed hit a wild goat. There is the odour of hot blood. But rather than get back in the car, Gabriel walks off into the canefield with the dead animal in his arms.
“What’s he doing?” gasps the journalist.
“Lal fé poul sa’l gin poul fé,” says the little prostitute.
The journalist looks at Carl-Henri.
“What did she say?”
“She said that Jacques Gabriel is doing what he has to do.”
The journalist makes a scornful face.
“You don’t believe in invisible forces?” I ask her.
“Sorry,” she says with a smile. “I’m not the least bit superstitious.”
“It’s not necessarily superstition,” says Carl-Henri.
“As far as I’m concerned,” she says, “this car has run over a wild goat.”
“Cé sa ou pensé,” says the little prostitute, who understands a bit of French but doesn’t speak it.
The journalist jumps as though her body has received an electric shock. Without knowng exactly what the prosititute has been saying in Creole, she is convinced that the woman has been speaking to her and that her words are filled with venom. She suspects that Carl-Henri has been discreet in his translations. On the surface of it, the little prostitute hasn’t said anything particularly vindictive. She simply said: “That’s what you think.” Nonetheless, the journalist has good reason to be suspicious: it’s a safe bet that if they were in a dark alley somewhere in Port-au-Prince the little prostitute wouldn’t hesitate for a second to slit her throat. Why? Because, daughter of the Gonaïves that she is, she has always known who her enemies are. To test this theory, M.R. (the woman, not the journalist) turns to the little prostitute, who is sitting behind her, but cannot bring herself to stare into the flame of pure hatred that burns in her eyes.
And then Jacques Gabriel comes out of the canefield with the goat across his shoulders. With a shrug he drops the animal into the trunk at the back of the car.
“What a strange man,” the journalist says. “A moment ago he was carrying the goat in his arms as though the car had run over a child, not an animal, and now here he is just dumping it into the trunk.”
“Now,” says Carl-Henri, “it’s just so much meat. .”
“What happened between then and now?” asks the journalist, intrigued.
“Ah, that you’ll have to ask Jacques.”
Jacques Gabriel settles himself behind the wheel. The journalist wisely decides not to question him about the goat. We drive for ten or fifteen minutes before turning left onto a redochre road that climbs fairly steeply up a slope and ends at a small shack with a thatched roof.
“Everyone out,” says Jacques Gabriel. “This is where my friend the Prophet lives. . Wait here, I’ll go in first.”
We wait for ten or fifteen minutes and then Gabriel comes out accompanied by a tall man with a grave expression on his face.
“This is my friend the Prophet. He’s a great painter. . Blessed by the gods of voodoo. . He dwells in the depths where gods speak directly to men. .”
The Prophet smiles. A smile of infinite sadness.
“I knew you were coming,” he says simply, then turns and goes back towards his house.
Jacques Gabriel gets the goat and gives it to a young man who has appeared suddenly among us. The young man takes it and vanishes as swiftly as he appeared.
“The Prophet’s working,” says Jacques Gabriel. “He’s making a painting to celebrate our arrival. He’ll join us later.”
The young man comes back with a few straw chairs that he arranges in a semicircle on the verandah. While he’s at it, I see an enormous woman passing, accompanied by a dozen young girls in white robes with their heads wrapped in white kerchiefs.
“The Prophet is first and foremost a voodoo priest,” Jacques Gabriel explains. “He started painting by making an altar to attract the gods. One day a man named DeWitt Peters, an American who was into Haitian painting, came by, and spent the whole day looking at the portraits of voodoo gods that the Prophet had painted on the walls of his house, and in the end came to the conclusion that the Prophet was the most authentic artist he had ever encountered.”
“How does that differentiate him from you?” asks the journalist, who has just remembered she has to write an article about Jacques Gabriel.
Gabriel drags a chair closer to the door and sits down. This is going to take a while.
“The Prophet isn’t his real name. . He’s been called that since he was nine years old. He was living in Dondon, a commune near Saint-Raphaël, with his mother and his younger sister. His father had left to cut cane in the Dominican Republic. At that time he still hadn’t learned to talk. He couldn’t read or write. When he wanted to tell someone something, he drew it.”