Выбрать главу

– Остановитесь, господин Грингард! Не нарушайте условий контракта с Бакинской нефтяной компанией Тагиева! Вы не в своем собственном доме, а на территории Республики Франция. Здесь за нас заступиться будет некому. Примите этот выговор как взыскание. Вернемся в Россию – отсидите сутки под домашним арестом.

– Мои извинения, господин Коротич! Вырвалось…

– Принято. Однако, в сложившейся ситуации есть и моя вина. Ваша роль – немого слуги, в театре называлась бы «кушать подано!». Технический работник – лаборант. Фотография, микроскоп, пробирки, полевые изыскания… Контакты в обществе не предполагаются. Однако, если возник вопрос, нужно искать на него ответ. Решение будет таким: с этой минуты русский в общении только как средство изучения французского языка мною и английского – вами. Через месяц будем говорить свободно. Мы в Европе, не в Кизил-Арвате! Прошу, читайте и переводите свой «Пти Паризьен»!

– Благодарю, господин Коротич! Люблю, когда меня понимают. Месяц не месяц, но за три управимся, это точно. Я не забыл, как вы за час «Азбуку Морзе» осилили!

  *****

Того же дня десятого марта в двадцать три часа «Императрица Антуанетта» вошла в итальянский порт Палермо острова Сицилия. Кудашев сделал отметку в собственной памяти: чистых тринадцать часов ходу.

На берег в этот раз не выходили. Гагринский читал на английском «Библию», принесённую стюардом.  Кудашев «штудировал» «Библию» на французском. Его экземпляр для изучения был более удачен. Французский текст был сопровожден латинским. А с «лингва латина» у Кудашева, как у юриста, проблем не было!

Однако, трудности в изучении языков возникли с первых же строк чтения у обоих. Сбивали с толку разности в произношении и в правописании, как в английском, так и во французском. Пришлось помогать друг другу. Сели за стол рядом. Раскрыли книги в одной главе. Гагринский раза три-четыре читал стих на французском, Кудашев повторял. Потом Кудашев читал тот же стих на английском. Через два часа упражнений взмокли оба. Пошли прогуляться на палубу.

– Истинно, «Царство Небесное силою берётся!» – процитировал из «Библии» Гагринский.

– «The Kingdom of Heaven suffers violence!» – перевел на английский Кудашев. – Мы продолжим наши труды. Еще эллины говорили – «Сколько языков знаешь, столько раз ты – человек!».

В семь утра одиннадцатого марта снялись с якоря. Впереди перед Марселем только одна остановка.  Четырнадцать часов открытого моря. В девять вечера пароход пришвартовался к пирсу порта Ливорно.

«Однако, какая железнодорожная точность! –подумал Кудашев. – Будто и не по морю идем».

В Ливорно задержались на сутки. С извинениями в каюту пожаловал сам первый помощник капитана в сопровождении двух чинов итальянской морской полиции.

– Миль пардон, месье! Прошу ваши билеты и паспорта. Понимаете, Италия в состоянии войны с Турцией… Здесь боятся шпионов, контрабандистов, саботажников. Уже сняли с борта семью алжирских аристократов! Позор. Однако, не извольте беспокоиться, мы придем в Марсель по расписанию. Хорошая погода дала судну добрую фору по времени!

Полицейские спокойно просмотрели паспорта. Багаж проверять не стали. Господин де Жером еще раз извинился и откланялся.

– Хочу на берег! – заявил Гагринский. – Осточертела вечно качающаяся под ногами палуба. Мозги взбиты, как заварной крем. Ничего не соображаю.

– Берег, так берег, – сказал Кудашев.

  *****

Гуляли по набережной. В обед зашли в портовую таверну. От блюд типа «Frutti di Mare»* отказались решительно. Трактирщик не обиделся, тут же распорядился подать господам равиоли из свинины и бараний окорок-гриль! Кувшинчик белого вина в счет включен не был. Презент русским от чистого итальянского сердца!

……………………………………

* «фрутти ди маре» – дары моря, блюда с использованием морепродуктов, как супы, так и «паста» - макароны, лапша с рыбой, креветками, устрицами, морскими ежами и проч.

……………………………………..

После обеда продолжили свой променад. Гагринский купил в книжной лавочке добротный альбом для рисования и коробку цветной пастели. Кудашев – девятый том «Жизни животных (Насекомые)» Альфреда Эдмунда Брема под редакцией магистра зоологии Сентъ-Илера на французском и совершенно роскошное издание с цветными иллюстрациями «Butterflies of Europe» –  «Бабочки Европы» доктора Ф. Борециуса. На английском.