«Хампти Дампти – сидел – на – стена,
Хампти Дампти – совершил – великое – падение.
Все – королевские – лошади,
И все королевские – мужчины,
Не смогли – поставить – Хампти – вместе – снова!».
– Спасибо, – сказал Гагринский. Почесал, по-русски, в затылке и спросил:
– А кто он такой, этот Хампти-Дампти?
Кудашев с наслаждением, как кот, потянулся:
– Рассказать? Это не простая история, времени потребует. Мне ее в детстве отец рассказывал.
– Конечно, я уже весь во внимании!
Гагринский устроился поудобнее, вытянул на диване ноги.
– Как-то, в моем раннем детстве отец привез мне в Кизил-Арват из Асхабада русскую игрушку, что купил на Русском базаре – «Ваньку-встаньку». Через день я ее потерял, искал, не нашел, плакал. Отец меня успокоил быстро. В сыром гусином яйце сделал дырочку, через которую соломинкой выдул из него содержимое. В дырочку накрошил в пустое яйцо немного твердого воска. Потом подержал донышко яйца в горячей воде. Остудил. Положил яйцо на стол боком, так, как обычно и лежат яйца. Но произошло чудо: яйцо само встало острым концом вверх! Отец цветными карандашами нарисовал на белой скорлупе весёлого толстенького человечка в красных штанишках. Этого человечка отец назвал «Хампти-Дампти», рассказал, что это игрушка очень любима детьми в далекой стране чудес – Англии. Там учат детей быть упорными и настойчивыми в жизни, при падении уметь подниматься на ноги самостоятельно! А если кто-либо упадет, будет лежать и плакать, взрослые не побегут поднимать ребенка, а споют ему песенку про Хампти-Дампти. Ребенку станет стыдно, и он сам поднимется на ножки!
– Замечательно! – Гагринский похлопал в ладоши.
– Подождите хлопать, история не окончена. Я хранил эту игрушку несколько лет. Она стояла на комоде перед зеркалом вместе с другими фарфоровыми безделушками. Раз пришла в гости с родителями соседская девочка Лена. Без спроса потянула Хампти с комода, не удержала и уронила его на пол. Понятно, яичная скорлупа в дребезги. Сколько было слез! Пришлось отцу на глазах у всех мастерить нового Хампти-Дампти. А заодно снова рассказывать его историю. Тут я понял и второй смысл песенки: никакими усилиями нельзя вернуть прежнее состояние яйцу, разбившемуся в дребезги! Оказалось, слышанная мною история имеет продолжение. И история эта совсем не детская. Это уже история самой Англии. Дело было в семнадцатом веке во времена гражданской войны. В английском графстве Эссекс парламентские войска, во главе которых стоял Оливер Кромвель целое лето 1648 года безуспешно осаждал город Колчестер. Оборону успешно держали роялисты – верные королевской власти. Свое самое мощное артиллерийское орудие – пушку под именем «Хампти Дампти» роялисты подняли на высокую башню своего кафедрального собора с тем, чтобы увеличить площадь обстрела картечью при штурмах и уменьшить площадь «мёртвых зон». «Хампти Дампти» наводил ужас на осаждавших. В середине августа роялистов постигло великое бедствие. Говорили, что в стену башни под самое основание орудия попало вражеское ядро. Но по сохранившимся документам известно – это была вражеская диверсия в самом городе. Церковь Святой Марии поджёг, как свидетельствует летопись, некий Одноглазый Джек Томпсон. В результате часть стены обрушилась, и «Хампти-Дампти» рухнул вниз. Поднять его горожанам – ни пешим, ни конным – на стену снова так и не удалось. Город был взят Кромвелем. Монархистам пришлось туго.
«Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses,
And all the king’s men,
Couldn’t put Humpty together again!», –
– вполголоса пропел Кудашев.
– «Хампти-Дампти уснул на стене.
Вниз полетел он, забывшись во сне.
Кто бы из рыцарей был бы не рад
Хампти на стену поставить назад!», –
– вдруг продекламировал Гагринский.
– Хорошо, – похвалил Кудашев. – Если придется когда-нибудь петь песенку своим детям, воспользуюсь с вашего позволения этим переводом!
– На здоровье, – Гагринский был явно польщен сдержанным комплиментом своего начальника. – Мне бы еще пару песенок, было бы от чего отталкиваться в разговорном английском!
– Можно и ещё. Слушайте:
«Three wise men of Gotham
Went to sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My story would have been longer».
И эту песенку разобрали «по косточкам». Гагринский запоминал быстро. И перевод, и произношение, и мелодию. А через минуту выдал собственный русский стихотворный перевод: