Выбрать главу

— Кажется, готов, — с сожалением сказал Эрнст Брандт. Он был еще бледен. — Мой бог, стекла так и брызнули мне в лицо…

— Этот мерзавец подстерегал нас, — сказал оберштурмфюрер Дейбель.

Они оглянулись на шоссе. Поперек шоссе стоял размалеванный камуфляжной краской вездеход. Ветровое стекло его было разбито, с переднего сиденья, зацепившись шинелью, свисал убитый водитель. Двое солдат волокли под мышки раненого. Раненый громко вскрикивал.

— Это, наверное, один из тех, что убили Рудольфа, — сказал Эрнст. Он уперся сапогом в плечо трупа и перевернул его на спину.

— Крайцхагельдоннерветтернохайнмаль, — сказал он. — Это же портфель Рудольфа!

Дейбель, перекосив жирное лицо, нагнулся, оттопырив необъятный зад. Дряблые щеки его затряслись.

— Да, это его портфель, — пробормотал он. — Бедный Рудольф! Вырваться из-под Москвы и погибнуть от пули вшивого заключенного…

Он выпрямился и посмотрел на Эрнста. У Эрнста Брандта было румяное глупое лицо и блестящие черные глаза. Дейбель отвернулся.

— Возьми портфель, — буркнул он и горестно уставился вдаль, где над лесом торчали толстые трубы лагерных печей, из которых валил отвратительный жирный дым.

А заключенный № 819360 широко открытыми мертвыми глазами глядел в низкое серое небо.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 ЭсВэ — стереовизор: телевизор со стереоэкраном.

2 Полилог — здесь: специалист во многих областях знания.

3 Ридер — человек, способный непосредственно воспринимать и расшифровывать чужие мысли.

4

Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря. И охотник вернулся с холмов.
Стивенсон. «Реквием».

5 Каков поросенок! (англ.)

6 Как вы думаете, может быть, действительно принести ему варенья? (англ.)

7 Вы избрали неправильный путь, мальчики (англ.).

8 С эсэсовцами это не годится (англ.).

9 Это же питекантроп. Мягкое обращение он принимает за слабость (англ.).

10 Говорите только по-английски (англ.).

11 Я сейчас буду вести допрос (англ.).

12 А вы не мешайте. Если захотите что-нибудь сказать мне, говорите по-английски (англ.).

13 Ясно (англ.).

14 Что вы сделали с этим ящиком? (англ.)

15 Принял меры. Ведь нам не нужно, чтобы он научился заодно и английскому?(англ.)

16 Прекратите (англ.).

17 Что прекратить? (англ.)

КОММЕНТАРИИ

ХИЩНЫЕ ВЕЩИ ВЕКА

С. 5. <заглавие> — А. Вознесенский, «Монолог битника», редакция сборника «Антимиры»: «О, хищные вещи века! / На душу наложено вето…».

С. 7. Есть лишь одна проблема — одна-единственная в мире — вернуть людям духовное содержание, духовные заботы… А. де Сент-Экзюпери — цитата из неотправленного письма к генералу X. (предположительно — Р. Шамбу), Уджда, июль 1943 г. Ближе всего к процитированному тексту перевод Г. Велле из книги М. Мижо «Сент-Экзюпери». М.: Молодая гвардия, 1963. С. 398: «Существует лишь одна проблема, одна-единственная на свете. Вернуть людям духовную сущность, духовные заботы».

С. 12. Я читал одну книжку, и там было написано, что ее сочинили именно в отеле. Отель «Флорида». <…> в обстреливаемом отеле. <…> Хемингуэй — см. предисловие к книге «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов» (в русском переводе: «Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов»).

С. 13. — Обязательно заде´ржитесь… <…> Вы просто не знаете, как у нас тут весело и ни о чем не надо думать. — ср. параллель в романе Ю. Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара» (2, 7): «— <…> Можно вам позавидовать, что вы здесь остаетесь. Здесь так весело! Думать некогда!»

С. 18. Спят и видят сны — восходит к словам из трагедии У. Шекспира «Гамлет», 3, 1: «Уснуть… и видеть сны?» Перевод Б. Пастернака.