С. 31…похож на мускусную крысу Чучундру, <…> которая всю свою жизнь плакала, потому что у нее не хватало духу выйти на середину комнаты. — см. сказку «Рикки-Тикки-Тави» из «Книги Джунглей» Р. Киплинга.
С. 52. Сын поссорился с отцом, и у него был друг, этакий неприятный человек со странной фамилией… Он еще резал лягушек. <…> Иван Сергеевич! — реалии из «Отцов и детей» И. Тургенева.
С. 55. Остановись, мгновенье, ты прекрасно! — установившаяся русскоязычная форма цитаты из «Фауста» И. Гете (ч. 1, сц. «Рабочая комната Фауста»). Ближайший перевод — А. Фета: «Когда воскликну я мгновенью: / «Остановись! Прекрасно ты!»…».
С. 57…Ницше… Может быть, он годился для голодных рабов фараоновых времен со своей зловещей проповедью расы господ, со своими сверхчеловеками по ту сторону добра и зла… — упомянуты положения Ф. Ницше о «расе господ» и «расе рабов» (см. «К генеалогии морали»), о «сверхчеловеке» (см. «Так говорил Заратустра») и заглавие сочинения «По ту сторону добра и зла».
С. 57. Любовь и голод. — «Любовь и голод правят миром» — заключительная строка стихотворения Ф. Шиллера «Мировая мудрость».
С. 60. Нет худа без добра, сказала лиса, зато ты попал в Страну Дураков. — цитата из «Золотого ключика, или Приключений Буратино» А. Н. Толстого (глава «Буратино попадает в Страну Дураков»).
С. 63. «Врачу, исцелися сам…» — церковнославянский текст Евангелия от Луки (4, 23).
С. 74. Хорошо тому живется, у кого одна нога — частушка на мотив «Светит месяц…»: «Хорошо тому живётся, у кого одна нога, / Сапогов немного надо и порточина одна».
С. 81. Понимая свободу как приумножение и скорое утоление потребностей, <…> искажают природу свою, ибо зарождают в себе много бессмысленных и глупых желаний, привычек и нелепейших выдумок… Старец Зосима — цитата и персонаж из романа Ф. Достоевского «Братья Карамазовы» (2, 6, 3).
С. 89–91. <сцена от слов: «Их было трое» до: «…проволокли пьяного мимо ворот»> — ср. параллель в романе А. Н. Толстого «Петр Первый» (2, 3, 4): «…из переулка вышли трое в стрелецких колпаках <…>. — А что? — злобно крикнул один, пьянее других. — Чего пугаешь? Знаем мы, откуда… (Другие двое ухватили его за плечи, зашептали.) Голова-то у тебя тоже на нитке держится… Погодите, погодите… (Товарищи уже оттаскивали его, не давали, чтобы он засучил рукав.) Не всех еще перевешали… Зубы у нас есть… <…> (Ему ударили по шее, — уронил шапку, — уволокли в переулок.)».
С. 95. «ходить опасно» — церковнославянский текст Послания к Ефесянам (5, 15). Русский перевод — «поступать осторожно».
С. 104. Альзо шпрахт Римайер… — перефраз заглавия книги Ф. Ницше «Also sprach Zaratustra» — «Так говорил Заратустра».
С. 139…Кингсли Эмис, узнав об опытах с крысами, написал: «Не могу утверждать, что это пугает меня сильнее, нежели берлинский или тайваньский кризис, но должно, по-моему, пугать сильнее». <…> автор «Новых карт ада»… — Amis Kingsley, «New maps of hell; a survey of science fiction», New York, Harcourt, Brace and Company, 1960, p. 114: «I cannot say that I feel more frightened by that than by any crisis in Berlin or around Formosa, but I think perhaps I should» (ch. 5, Utopias 2). Перевод цитаты А. Стругацкого.
С. 141. Уэллсовские марсиане, боевые треножники, тепловой луч — реалии из «Войны миров» Г. Уэллса.
ПОЛДЕНЬ, XXII ВЕК
С. 171. <заглавие> — от заглавия романа Э. Нортон «Рассвет-2250 от Р. Х.».
С. 177. Блеяние козленка манит тигра — Р. Киплинг, «Сталки и компания», неопубликованный перевод А. Стругацкого. Текст в оригинале: «The bleatin’ of the kid excites the tiger».
С. 188. Спортсмену надлежит быть спокойну, выдержану и всегда готову — восходит к пункту 14 «Науки побеждать» А. Суворова: «Солдату надлежит быть здорову, храбру, тверду, решиму, правдиву, благочестиву».
С. 192. Больше жизни — «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В. Лебедева- Кумача, музыка И. Дунаевского: «Эй, товарищ! Больше жизни!»
С. 216. Атос — персонаж трилогии о мушкетерах А. Дюма.
С. 241. Тредиаковский, «Екатерина Великая — о! — поехала в Царское Село» — поздняя анонимная пародия на В. Тредиаковского: «Императрикс Екатерина, о! / Поехала в Царское Село».