— Я приду на последнюю примерку в следующую среду. Мне кажется, вы успеете.
Миссис Каттер испуганно пробормотала, что к следующей среде она непременно успеет.
Тем временем Досси бочком протиснулась к леди Райкот и спросила шепотом:
— Что говорить, мэм?
— О Боже, — расстроенно сказала леди Райкот, — скажи ей, что ты ушла от своей прежней хозяйки и, прежде чем искать другую работу, приехала сюда навестить свою подругу, которая у меня работает. Нет, так ничего не получится, она знает, что у тебя не было подруг среди моей прислуги. Возможно, ты думала, что твоя подруга у меня работала. Быстро придумай, кто бы это мог быть! И, конечно, мы приютили тебя на время после такого длинного путешествия, которое тебе пришлось проделать. — Леди Райкот нахмурилась. Она была уверена, что Досси не умеет быстро соображать. — Хочешь, я за тебя все объясню?
— О, пожалуйста, мэм!
Леди Райкот, за которой как привязанная семенила Досси, подошла к миссис Финкастер, приветливо улыбаясь.
— Нелл Финкастер! Как давно мы не виделись? Вы выглядите просто прекрасно. А как мистер Финкастер?
— Леди Райкот! — миссис Финкастер сделала реверанс — нелепое зрелище в исполнении такой высокой и неуклюжей дамы. — Ах, я чувствую себя прекрасно, а вот мистер Финкастер — нет. Мы каждую ночь молимся за него и надеемся, что милостивый Создатель пощадит его. Но, конечно, все в руках Всевышнего. Досси с вами?
— Да, — радостно воскликнула леди Райкот. — Рут, — позвала она свою дочь, — ты ведь помнишь миссис Финкастер, не так ли? Рут приехала ко мне на праздники вместе с моим старшим — Диконом, — объяснила леди Райкот, — Бенджамин, как вы наверное знаете, в Пиренеях.
— Мне так приятно вас видеть, миссис Финкастер, — произнесла Рут, вложив в приветствие все свое обаяние. — Так жаль, что ваш муж плохо себя чувствует. Давно он болеет?
— Больше месяца, — сообщила миссис Финкастер. — Ничего не может есть, все лезет обратно. Тает на глазах, представьте себе. У меня теперь работает девушка. Ее зовут Петси. Она готовит специально для мистера Финкастера бульон, но и с бульоном та же история. Еще одна девушка, кажется, Сара, ухаживает за ним, прибирает, меняет простыни, все моет, но ничего не помогает. Он чувствует себя хорошо, только когда Салли или Элла вытирают ему лоб влажной салфеткой и когда Элла или Салли читают ему из Библии. Они уже дошли до «Бытия», насколько мне известно.
— Вы его надолго не оставляете? — спросила леди Райкот.
— Я провожу с ним все свое свободное время, — ответила миссис Финкастер. — Мне приходится присматривать за всеми этими девушками. Но так угодно Господу. Поверьте мне, эти девушки рассказывают такие невероятные истории. Через что они только не прошли, прежде чем оказались у меня! У вас бы волосы встали дыбом, уверяю вас.
— И сколько же их у вас сейчас? Как я понимаю, вы опекаете только девушек.
— В настоящий момент у меня их семеро. Совсем недавно я нашла работу для двоих в других местах. Вам не нужна расторопная служанка на кухню, ваша светлость?
— Нет, не думаю, — ответила леди Райкот. — Но я буду иметь в виду. А как они к вам попадают?
Миссис Финкастер пустилась в подробное описание биографий всех семерых и еще тех двоих, которым она нашла работу, объясняя дамам, что девушек направил к ней Господь. Она внезапно замолчала.
— А что Досси Картер здесь делает? — вдруг спросила она.
— Может быть, Господь направил ее к нам, — пробормотала Рут. Леди Райкот сердито посмотрела на нее.
— Она временно работает у нас, пока ее хозяйка за границей, — объяснила леди Райкот, не моргнув глазом, — в Италии, да, Досси? Ее хозяйка — близкая подруга Рут.
Рут поспешила матери на помощь.
— Мы дружим, с тех пор как я переехала в Лондон. Досси с таким теплом вспоминает время, которое она провела в Дареме с вами, и ей так хотелось снова здесь побывать и, конечно, увидеть вас, дорогая миссис Финкастер. Когда я об этом узнала, я пригласила ее поехать со мной. Для нее это как возвращение домой, правда, Досси?
Досси слушала с открытым ртом. Казалось, она готова была удрать в любой момент. Когда Рут обратилась к ней, она смогла лишь тихо ответить:
— Да, мэм.
Миссис Каттер, которая все это время стояла в сторонке, спросила, наконец, леди Райкот, чем она может быть ей полезна.
— Нам нужно заказать несколько платьев, — начала леди Райкот, — для нашей подруги, которая не может сделать это сама из-за болезни. У нас с собой ее мерки. Мы с леди Стилтон хотели бы выбрать ткани.
— Вы хотите, чтобы я сказала, что ей нравится? — спросила Досси, очнувшаяся от столбняка и готовая помочь.
Леди Райкот и леди Стилтон уничтожающе смотрели на Досси, которая не поняла, что натворила. А миссис Финкастер, стоявшая уже у самой двери, слышала каждое слово.
— Кто-то болеет в Райфилде? — всплеснула руками она. — Вы позволите мне помолиться за вашу больную? Скажите мне, как ее зовут, и я сегодня же начну за нее молиться. А лучше, если с вашего разрешения я сама навещу ее.
— Вы так добры, — улыбнулась леди Райкот, — но это ни к чему, мне кажется. Она уже поправляется. Я знаю, как вы заняты, с больным мужем на руках, и вам еще необходимо заботиться о семерых несчастных девушках. Мне даже неловко подумать о том, чтобы доставить вам такие хлопоты.
— Если ей не станет легче, позовите меня, — сказала миссис Финкастер, признав свое поражение. — Досси, не могла бы ты проводить меня до экипажа? Дамам ты не нужна, а я должна знать, как у тебя дела. — Она взяла ошеломленную Досси за руку и потащила ее к двери.
Леди Райкот с дочерью переглянулись. Они могли надеяться лишь на то, что у Досси хватит ума держать язык за зубами и не рассказывать о мисс Кэролайн и о том, почему они в Дареме. Но надежда эта была слабая.
— А нам нужно все-таки посмотреть ткани, — проговорила Рут, взглянув на мисс Каттер. — Посмотри на этот голубой поплин. Что скажешь?
Джеймс Фенланд все-таки надеялся на удачу. Он наконец нашел кучера, который вспомнил беременную женщину, путешествовавшую со служанкой. Они вышли в Дареме примерно две недели назад. Фенланд так обрадовался, что дал извозчику три шиллинга. Единственное, чего не мог вспомнить извозчик, так это куда направились женщина и ее прислуга.
— С ними были еще двое, похоже, господа, — сказал извозчик. — Их ждал экипаж. Нет, не знаю чей. Экипажи все похожи. Я их высадил и поехал дальше на север. Понимаете, мне нужно придерживаться расписания.
Извозчик даже не смог вспомнить, были ли «господа» дамами или дамой и джентльменом. Он попробовал шиллинги на зуб и, убедившись, что они настоящие, ушел.
Фенланд решил, что леди Кэрроуэй все еще находится где-то поблизости. Где же искать? Он еще раз попробовал представить себе, как леди Кэрроуэй выглядела, когда он ее видел в последний раз. Он ударил себя по колену. Ну конечно! Ей понадобится новая одежда. Нет, это тоже неверно. Она была уже на седьмом месяце. И ей придется подождать с новыми платьями. Но он готов поклясться, что какие-нибудь ленты или кружева она могла покупать. Все женщины это любят. Но опять же, если она уже на седьмом месяце, она не станет сама ходить по магазинам Дарема, или станет? Если принять во внимание, сколько времени Кэрроуэй держал ее буквально на привязи, она может с удовольствием ходить куда угодно, несмотря на свое состояние.
Он решил походить по городу в поисках беременной женщины. Больше ничего в голову не приходило.
Вскоре он устал. Он постоянно толкался среди женщин, сопровождаемых служанками с корзинами, в которых чего только не было. Они часто останавливались, чтобы поглазеть на выставленные в витринах товары: ленты, туфли, шляпы, книги. Ему приходилось обходить их на узких тротуарах, чтобы разглядеть получше. Господи, чего бы он не отдал за кружку эля! Но было лишь чуть больше полудня, и он уныло шел дальше.