Выбрать главу
Хоть с головой, сеньор мой Дон Кихот,У вас от чтенья вздорных книг неладно,Никто на свете дерзко и злорадноВ поступке низком вас не упрекнет.Деяньям славным вы забыли счет,С неправдою сражаясь беспощадно,За что порой вас колотил изрядноРазличный подлый и трусливый сброд.И если Дульсинея, ваша дама,За верность вас не наградила все жИ прогнала с поспешностью обидной,Утешьтесь мыслью, что она упряма,Что Санчо Панса в сводники негож.А сами вы – любовник незавидный.
ДИАЛОГ БАБЬЕКИ И РОСИНАНТА

Сонет

Б. Эй, Росинант, ты что так тощ и зол?Р. Умаялся, и скуден корм к тому же.Б. Как! Разве ты овса не видишь, друже?Р. Его мой господин и сам уплел.Б. Кто на сеньора клеплет, тот осел.Попридержи-ка свой язык досужий!Р. Владелец мой осла любого хуже:Влюбился и совсем с ума сошел.Б. Любовь, выходит, вздор?Р. Притом – опасныйБ. Ты мудр.Р. Еще бы! Я пощусь давно.Б. Пожалуйся на конюха и пищу.Р. К кому пойду я с жалобой напрасной,Коль конюх и хозяин мой равноДва жалкие одра, меня почище?

ГЛАВА I, повествующая о нраве и образе жизни славного идальго Дон Кихота Ламанчского

В некоем селе Ламанчском[33], которого название у меня нет охоты припоминать, не так давно жил-был один из тех идальго, чье имущество заключается в фамильном копье, древнем щите, тощей кляче и борзой собаке. Олья[34] чаще с говядиной, нежели с бараниной, винегрет, почти всегда заменявший ему ужин, яичница с салом по субботам, чечевица по пятницам, голубь, в виде добавочного блюда, по воскресеньям, – все это поглощало три четверти его доходов. Остальное тратилось на тонкого сукна полукафтанье, бархатные штаны и такие же туфли, что составляло праздничный его наряд, а в будни он щеголял в камзоле из дешевого, но весьма добротного сукна. При нем находились ключница, коей перевалило за сорок, племянница, коей не исполнилось и двадцати, и слуга для домашних дел и полевых работ, умевший и лошадь седлать, и с садовыми ножницами обращаться. Возраст нашего идальго приближался к пятидесяти годам; был он крепкого сложения, телом сухопар, лицом худощав, любитель вставать спозаранку и заядлый охотник. Иные утверждают, что он носил фамилию Кихада[35], иные Кесада. В сем случае авторы, писавшие о нем, расходятся; однако ж у нас есть все основания полагать, что фамилия его была Кехана. Впрочем, для нашего рассказа это не имеет существенного значения; важно, чтобы, повествуя о нем, мы ни на шаг не отступали от истины.

Надобно знать, что вышеупомянутый идальго в часы досуга, – а досуг длился у него чуть ли не весь год, – отдавался чтению рыцарских романов с таким жаром и увлечением, что почти совсем забросил не только охоту, но даже свое хозяйство; и так далеко зашли его любознательность и его помешательство на этих книгах, что, дабы приобрести их, он продал несколько десятин пахотной земли и таким образом собрал у себя все романы, какие только ему удалось достать; больше же всего любил он сочинения знаменитого Фельсьяно де Сильва[36], ибо блестящий его слог и замысловатость его выражений казались ему верхом совершенства, особливо в любовных посланиях и в вызовах на поединок, где нередко можно было прочитать: «Благоразумие вашего неблагоразумия по отношению к моим разумным доводам до того помрачает мой разум, что я почитаю вполне разумным принести жалобу на ваше великолепие». Или, например, такое: «…всемогущие небеса, при помощи звезд божественно возвышающие вашу божественность, соделывают вас достойною тех достоинств, коих удостоилось ваше величие».

Над подобными оборотами речи бедный кавальеро[37] ломал себе голову и не спал ночей, силясь понять их и добраться до их смысла, хотя сам Аристотель, если б он нарочно для этого воскрес, не распутал бы их и не понял. Не лучше обстояло дело и с теми ударами, которые наносил и получал дон Бельянис, ибо ему казалось, что, какое бы великое искусство ни выказали пользовавшие рыцаря врачи, лицо его и все тело должны были быть в рубцах и отметинах. Все же он одобрял автора за то, что тот закончил свою книгу обещанием продолжить длиннейшую эту историю, и у него самого не раз являлось желание взяться за перо и дописать за автора конец; и так бы он, вне всякого сомнения, и поступил и отлично справился бы с этим, когда бы его не отвлекали иные, более важные и всечасные помыслы. Не раз приходилось ему спорить с местным священником, человеком образованным, получившим ученую степень в Сигуэнсе[38], – о том, какой рыцарь лучше: Пальмерин Английский[39] или же Амадис Галльский[40]. Однако маэсе Николас, цирюльник из того же села, утверждал, что им обоим далеко до Рыцаря Феба и что если кто и может с ним сравниться, так это дон Галаор, брат Амадиса Галльского ибо он всем взял; он не ломака и не такой плакса, как его брат, в молодечестве же нисколько ему не уступит.

вернуться

33

В некоем селе Ламанчском… – строка из испанского народного романса.

вернуться

34

Олья – так называемая «олья подрида» – испанское национальное блюдо.

вернуться

35

Кихада, Кесада. – Кихада – челюсть; кесада – пирог с сыром.

вернуться

36

Фелисьяно де Сильва – автор многих рыцарских романов (XVI в.).

вернуться

37

Кавальеро – общее название лиц дворянского происхождения; в узком смысле слова – представитель среднего дворянства.

вернуться

38

Сигуэнса – небольшой городок в провинции Гуадалахара, в котором находился университет второстепенного значения.

вернуться

39

Пальмерин Английский – герой рыцарского романа «Могучий рыцарь Пальмерин Английский».

вернуться

40

Амадис Галльский, точнее Амадис Уэлльский (родина Амадиса – Gaula Уэлльс, Валлис). – Подлинный текст «Смелого и доблестного рыцаря Амадиса, сына Периона Галльского и королевы Элисены» (в четырех частях) написан на испанском языке. Первое известное нам издание появилось в Сарагосе в 1508 г.