История Селии удивительно похожа на историю самой Агаты, как она излагается в «Автобиографии», написанной сорок лет спустя. Причем некоторые эпизоды буквально совпадают. Роман, совершенно очевидно, является художественно переработанной, более подробной и значительно более эмоционально изложенной версией первой трети биографии писательницы. Образы матери и бабушки Селии явно списаны с матери юной Агаты Миллер и ее бабушки. Мужчины в жизни Селии — это мужчины из жизни Агаты, причем муж Селии, Дермуг, явно Арчи Кристи.
Описывая в «Неоконченном портрете» несколько лет своей жизни после крушения первого брака, миссис Кристи воссоздает собственный портрет, возможно, пытаясь понять самое себя и собственные поступки.
Второй муж Агаты Кристи, Макс Мэллоуэн, после прочтения ее «Автобиографии» писал: «Этот роман нельзя отнести к числу ее лучших произведений, поскольку он — смесь реальных и воображаемых людей и событий. Лишь избранные знают, сколь многое вошло в сюжет книги из реальной жизни, но образ Селии — это едва ли не самый точный портрет самой Агаты». Поэтому вполне можно считать Селию признанным автопортретом Агаты, причем гораздо более искренним и глубоким, чем тот, который она представила читателям в «Автобиографии». Пользуясь камуфляжем художественного текста, она смогла открыть такие стороны собственной личности, какие ни за что бы не вынесла на публику в более документальном жанре.
«Неоконченный портрет» — наиболее слабый из всех романов Уэстмакотт, хотя он довольно занимателен и неплохо читается, а описанные в нем попытки женщины разобраться в себе самой безусловно интересны. Самое ценное в нем — это описание Агаты Кристи как типичной представительницы среднего класса, жены и матери, и в то же время описание ее актерского воплощения образа этой самой жены и матери. Перед нами характер весьма уравновешенный, но все же состоящий из крайностей и нередко ими определяемый. В одной из глав Лэрреби говорит, что о Селия, как и все, кто живет в основном в своем внутреннем мире, оставалась странным образом не восприимчивой к влиянию извне. И совёршенно не приспособленной в том, что касалось реальной жизни. Заметим, что примерно то же говорит в «Автобиографии» и Агата Кристи — разумеется, об Агате Кристи.
Роман вышел в Англии в 1934 году.
Перевод Е. Шальневой впервые опубликован в книге: Агата Кристи. Неоконченный портрет, Россия — Великобритания, 1993. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.
Написанный буквально за три дня, третий из серии романов под псевдонимом Мэри Уэстмакотт вызвал бурю восторженных откликов. Этот небольшой (даже по агатовским меркам) роман буквально пронизан эмоциями. Все вертится вокруг главной героини — преуспевающей англичанки лет пятидесяти, отправившейся в гости к дочери, муж которой служит в Департаменте общественных работ в Ираке. Застряв из-за наводнения в маленькой гостинице в Тель-Абу-Хамиде на турецкой границе, она на одном дыхании прочитывает обе книжки, взятые с собой в дорогу, пишет кучу писем, а затем поддается незнакомой прежде рефлексии.
Она всегда считала себя хорошей женой, чуткой и заботливой матерью. Но, всерьез задумавшись о собственной жизни и семье, приходит к выводу, что за ее внешней мягкостью и рассудительностью таятся разрушительные силы и ее истинное отношение к самым дорогим для нее людям на самом деле совсем не такое, как ей казалось.
Большую часть повествования составляют мысли и воспоминания главной героини, в которых она совершенно по-иному интерпретирует прошлое: дружбу мужа с другой женщиной, его профессиональные неудачи, его юношеские мечты. События из жизни миссис Скьюдемор, в отличие от биографии героини «Неоконченного портрета», имеют мало общего с событиями жизни самой Агаты Кристи. Скорее, это духовная или эмоциональная автобиография, что для читателя, впрочем, не особенно важно. Джоан Скьюдемор — это в высшей степени достоверный образ женщины, чей душевный кризис, порожденный тишиной, одиночеством, солнцем пустыни и возрастом, показан с большой выразительностью и известной долей мудрости.
Концовку романа не назовешь ни счастливой, ни печальной, поскольку как назвать — счастьем или несчастьем — самообман, с одной стороны, а с другой — познание самой себя. Самой миссис Кристи, кстати, ведомо и то, и другое.
Название романа взято из сонета Шекспира: