Едва я добралась до спальни, ситуация стала казаться все любопытнее и любопытнее. На полу валялась одежда всех форм и размеров. Сомневаюсь, что Гаррет может похвастать бюстом размера двойного D, поэтому, вероятнее всего, он был с женщиной.
Ну точно! Гаррет лежал на спине, демонстрируя всему свету обнаженный торс. Вот только торс был местами прикрыт хозяйкой того самого бюста.
Да уж. Неудобненько получилось.
Я присела на скамейку для штанги, которая стояла в углу, и принялась раздумывать, будить Гаррета или нет. Большинство людей с консервативными взглядами сочли бы жутким тот факт, что я сижу тут в темноте и пялюсь на парочку после коитуса. Впрочем, у Гаррета потрясный торс. Как минимум половина упомянутых людей меня бы однозначно поняла.
Я уже собралась будить Своупса, как вдруг он пошевелился.
Открыв рот, чтобы поздороваться, я набрала в легкие воздух и поняла, что смотрю в дуло пистолета сорок пятого калибра. Уронив кексы, я подняла руки и еле слышно пропищала:
— Это я. Кексы вот принесла.
— Какого черта? — Не спуская с меня глаз и не убирая пистолет, Гаррет потянулся куда-то в сторону и включил лампу. — Какого черта ты делаешь у меня в спальне?
— Говорю же, кексы принесла.
Поскольку дуло все еще целилось в меня, руки я так и не опустила.
Девушка застонала и скатилась с Гаррета, открыв моим глазам еще больше кожи цвета мокко, под которой прятались крепкие рельефные мышцы. Будущих поколений ради я быстренько насладилась видом и снова сосредоточилась на текущей проблеме.
— Чарльз, — сурово процедил Гаррет сонным низким голосом.
Наверное, у меня овуляция. Чуть-чуть. Я же, черт возьми, замужняя женщина!
Своупс продолжал пялиться и целиться из пистолета, поэтому я сдалась:
— Святой ежик! Фиг с тобой. Ты сам мне звонил, помнишь?
Опустив в конце концов пушку, Гаррет потер глаза.
— Я звонил тебе три дня назад.
— Ну да. Извини, кстати. Я была занята. — Я кивнула на женщину, которая теперь развалилась на другой половине кровати: — А кто эта «шэ»?
Глянув на соседку по постели, Гаррет уставился на меня с отвисшей челюстью. В прямом смысле слова.
— Издеваешься, что ли? Никакая она не «шэ». Я думал, что уж ты-то со своим прошлым должна понимать такие вещи.
— Чего-чего?!
— Ты — последний человек, который должен осуждать женщину за то, что та оказалась в постели с суперпривлекательным сыщиком, у которого шикарный пресс. — Пресс у него и правда шикарный. — А у сыщика, между прочим, вполне мог быть дерьмовый вечер, поэтому он решил пропустить стаканчик-другой и познакомился с чудесной девушкой, с которой у них случилась взаимная симпатия. А потом, учитывая, что они оба взрослые разумные люди, они решили с пользой провести вместе ночь. Тот факт, что ты назвала ее «шэ»…
— Чувак, — прервала я чересчур затянувшуюся нотацию, — у нее на футболке написано «шэ».
Для убедительности я показала на футболку пальцем. Точнее туда, где на футболке красовалась большая убедительная буква «Ш».
Раздраженно вздохнув, Гаррет подвинулся к изголовью кровати.
— Это значит «школа», Чарльз. Католическая школа надежды.
На этот раз челюсть отвисла у меня.
— Ты спишь со школьницей?!
— Она учительница, — процедил он сквозь зубы, и мне стало смешно.
— В католической школе? А это не противоречит какому-нибудь этическому кодексу?
— Она учительница, а не монахиня.
— Убедил, — подытожила я, хотя его объяснения и близко не были такими убедительными, как мои слова по поводу футболки. — А почему ты в постели с той, кто не является мамой твоего ребенка?
У Гаррет есть сын, которого родила ему прекрасная девушка. Гаррет ей глубоко не доверяет только потому, что она обвела его вокруг пальца, чтобы забеременеть именно от него, поскольку у них схожие выдающиеся гены. Кто же знал, что Своупс такой обидчивый!
— Зачем ты притащилась, Чарльз?
— Мне нужна твоя помощь, но сначала ты мне скажи, зачем звонил.
— Я все объяснил в сообщении.
— Видишь ли, я не прослушиваю сообщения.
На самом деле его сообщение я прослушала. Кажется, там было что-то о детской книжке. Однако в тот момент я была слишком занята выслеживанием благоверного по всему свету. Он у меня нечеловечески быстрый товарищ.
Гаррет стиснул зубы (иногда я довожу людей, ага) и посмотрел на пол:
— Ты серьезно кексы принесла?
***
Через пятнадцать минут Гаррет превратился в совершенно нового человека — свежеумытого и пахнущего, как ирландская весна. Правда, я никогда не бывала в Ирландии ни весной, ни в любое другое время года.
— Случайно на них наткнулся, — сказал он, всучив мне сразу три детских книжки.
— Ты наконец-то учишься читать? Молодчина, Своупс.
Он подошел к кофеварке и налил две чашки. Говорить ему, что я уже выпила за день двенадцать штук, не хотелось. Во-первых, темного эликсира, который для меня больше любовник, чем напиток, много не бывает. А во-вторых, долгий выдался денек.
Вернувшись с кофе, Своупс взялся за кексы.
— Кто готовил?
— А вдруг я?
Я посмотрела на книги с красивыми обложками, на которых над красочным королевством сияли звезды.
— А серьезно?
— Ладно, блин, Куки. Что это за книжки?
— Вот эта первая, — показал Гаррет на одну из них.
Называлась книжка «Первая звезда» и была написана неким Панду Йосо с его же иллюстрациями.
— Это перевод на английский. Оригиналы изданы в Индонезии и переведены на тридцать пять языков.
— Круто. Выглядят они, конечно, суперски, но почему ты ими так заинтересовался?
Прикончив первый кекс, Своупс глотнул кофе и только потом ответил:
— Потому что они о тебе.
Я подозрительно нахмурилась и несколько долгих секунд смотрела на него, но все-таки не выдержала и рассмеялась:
— Шутишь, что ли?
— Не шучу. Я и сам поначалу не верил. Пока не прочитал.
— Ладненько. И что это значит? Их написал какой-то древний пророк, их недавно нашли, напечатали, и за ночь они превратились в международную сенсацию?
— Все верно, кроме одного. Эти книги написал не древний пророк, а семилетний мальчик. То есть я думаю, что это мальчик. Так вот. Он глухой, слепой и живет в Джакарте.
Я положила книгу на стол и выдала Гаррету самое старательное недоверчивое выражение лица.
— Прочти биографию. Его родители считают его пророком. Он им жестами показывает сюжет, а они записывают.
— Тут сказано, что автор лично иллюстрирует свои книги. Если он слепой…
— Так и есть. Все рисунки здесь его.
Я провела пальцами по рельефной обложке.
— Но если он никогда этого не видел… Он всегда был слепым?
— С самого рождения. Но ты упускаешь самое важное, Чарльз. Прочти заднюю обложку.
Перевернув книгу, я начала читать, а Гаррет пошел подлить кофе.
Я решила прочитать аннотацию вслух:
— «Давным-давно в далеких краях процветало королевство, где на небе сияло лишь семь звезд. Ни одну из семи звезд не любили так сильно, как Первую. Была она самая маленькая, но самая яркая и заботливая. Другие звезды завидовали ей и злились на людей за то, что они больше всех любили Первую Звезду. И наконец звезды решили проучить людей. Они вызывали землетрясения и наводнения, заставляли извергаться вулканы. Сердце Первой Звезды было разбито, но что могла поделать одна крошечная звездочка? Оказывается, все, что угодно, лишь бы спасти свой народ». — Я открыла первую главу. — Ладно, интригует, но особого сходства все равно не вижу.
— Читай, — велел Гаррет, уселся на стул и принялся ждать.
Следующие несколько минут я читала и, чем больше читала, тем яснее осознавала, что Своупс, возможно, не так уж и ошибался.
Повествование велось от лица всезнающего провидца, а вся суть сюжета передавалась в аннотации. Над древним королевством горело семь звезд, но ни одну из них не любили так сильно, как Первую. Шесть других звезд дразнили ее из зависти и прекрасно знали: Первая Звезда так сильно любит свое королевство и народ, что сделает что угодно ради их спасения.