Полковник Мелроуз нахмурился, потом позвонил: «Спросите у леди Двайтон, достаточно ли хорошо она себя чувствует, чтобы спуститься вниз еще раз?»
Все молча ждали прихода леди. При виде Делангуа она вздрогнула и оперлась обо что-то рукой, чтоб не упасть.
Мелроуз поспешил ей на помощь.
— Все в порядке, леди Двайтон, не пугайтесь.
— Я не понимаю, что делает здесь мистер Делангуа.
— Лаура, Лаура, зачем вы это сделали? — Делангуа подошел к леди Двайтон.
— Сделала что?
— Я знаю. Это из-за меня. Вы думали, что я… Вы ангел!
Полковник Мелроуз прокашлялся. Он был из тех, кто с неодобрением относится к проявлению эмоций.
— Если позволите мне сказать, леди Двайтон, вам обоим повезло. Делангуа появился как раз затем, чтобы, в свою очередь, «признаться» в убийстве. Но не волнуйтесь, все в порядке — он его не совершал. Однако нам надо знать правду. Достаточно всей этой чепухи. Дворецкий сказал, что вы входили в кабинет в половине седьмого, — так?
Лаура взглянула на Делангуа, он кивнул в ответ.
— Правду, Лаура. Вот что нам сейчас нужно.
— Я скажу, — вздохнула леди Двайтон и опустилась в кресло, которое торопливо пододвинул мистер Саттерфвейт. Я действительно спускалась вниз. Открыла дверь кабинета и увидела… — Она замолкла и судорожно сглотнула.
— Да, вы увидели…
— Муж лежал на письменном столе. Я увидела его голову, кровь… О боже! — Она закрыла лицо руками.
— Извините меня, леди Двайтон. Вы подумали, что мистер Делангуа застрелил его?
Она кивнула.
— Простите меня, Поль, — умоляюще произнесла Лаура, — но ведь вы сказали… сказали…
— Что пристрелю его, как собаку, — мрачно проговорил Делангуа. — Я помню. Это было в тот день, когда я узнал, что он дурно обращается с вами.
— Должен ли я понять, — твердо проговорил полковник, что вы снова поднялись наверх… э-э… ничего никому не сказав? Вы не трогали тело, не подходили к письменному столу?
— Нет, нет. Я сразу выскочила из комнаты.
— Так, так. И во сколько это было? Не помните?
— Когда я вернулась в спальню, было половина седьмого.
— Следовательно, в шесть двадцать пять сэр Джеймс был уже мертв? Выходит, эти часы уловка? Мы так и подозревали. Нет ничего проще передвинуть стрелки часов на любое нужное время, оставив их в таком положении. Этот факт, пожалуй, сужает круг до дворецкого и камердинера, но я не верю, что это был дворецкий. Скажите, леди Двайтон, Дженнингс имел зуб против вашего мужа?
— Не то чтобы зуб, — Лаура подняла голову, — но только сегодня Джеймс сказал мне, что уволил Дженнингса. Он обнаружил, что тот занимается мелким воровством.
— А! Вот оно! Дженнингс потерял бы работу и не получил рекомендаций. Для него это очень серьезно.
— Вы что-то сказали про часы, — проговорила Лаура Двайтон. — Есть возможность узнать точное время — у Джеймса наверняка были золотые часы, он обычно брал их с собой на гольф.
— Это мысль, — медленно проговорил полковник. — Но боюсь… Кертис!
Инспектор понимающе кивнул и вышел из комнаты. Минуту спустя он вернулся, держа на вытянутой ладони небольшие часы в форме мяча для гольфа — их покупают любители гольфа и носят на цепочке в кармашке для мячей.
— Вот они, сэр, но сомневаюсь, что это что-нибудь даст. Часы хорошо защищены.
Полковник взял часы и прижал к уху.
— Тем не менее, они встали.
Он нажал пальцем, и крышка часов открылась.
Внутри стекло было разбито.
— А! — взволнованно воскликнул полковник.
Стрелки показывали ровно четверть седьмого.
— Отличный портвейн, полковник Мелроуз, — сказал мистер Квин.
Было половина девятого, только что закончился ужин в доме полковника. Мистер Саттерфвейт был просто в восторге.
— Я оказался прав, вы не можете отрицать, мистер Квин.
Вы встретились нам, чтобы спасти двух неразумных молодых людей, которые так безрассудно сунули головы в ловушку.
— Разве? — возразил мистер Квин. — Я ничего не сделал.
— Просто не возникло необходимости, — согласился мистер Саттерфвейт. — Но она могла возникнуть. Это было просто потрясающе. Никогда не забуду момента, когда леди Двайтон произнесла: «Я убила его!» Даже на сцене я не видел ничего более драматичного.
— Склонен согласиться с вами, — сказал мистер Квин.
— Никогда бы не поверил, что такое может случиться в жизни, — провозгласил полковник уже в двадцатый раз за вечер.
— Вот как? — спросил мистер Квин.
Полковник уставился на него.
— Черт побери, но ведь сегодня вечером это произошло!
— И обратите внимание, — вмешался мистер Саттерфвейт, откидываясь назад и потягивая портвейн, — леди Двайтон была великолепна, но она совершила одну ошибку. Ей не надо было так поспешно приходить к заключению, что ее муж был застрелен. Да и Делангуа совершил глупость, решив, что его закололи кинжалом, только потому, что он лежал у нас на столе. Ведь то, что леди Двайтон принесла нож, было простым совпадением.
— Вот как?
— Представьте, если бы они просто признались, что убили сэра Джеймса, без всяких подробностей, чем бы это могло кончиться? — продолжал мистер Саттерфвейт.
— Им могли поверить, — со странной улыбкой произнес мистер Квин.
— Их поступки словно заимствованы из романа, — сказал полковник.
— Осмелюсь предположить, что именно оттуда они позаимствовали эту идею, — заметил мистер Квин.
— Возможно, — согласился Саттерфвейт. — То, что когда-то прочитал, иногда странным образом снова приходит в голову.
— Он искоса взглянул на мистера Квина. — Конечно же, часы с самого начала выглядели подозрительно. Никогда не следует забывать, что стрелки часов легко подвести вперед или вернуть назад.
— Стрелки перевели вперед, мы это знаем, — проговорил мистер Саттерфвейт.
— Вот как? — удивился мистер Квин.
— Не хотите ли вы сказать, что перевели назад часы для гольфа? Бессмысленно и невозможно.
— Вовсе не невозможно, — промурлыкал мистер Квин.
— Но кому это выгодно?
— Я полагаю, только тому, у кого на это время было алиби.
— Боже мой! — воскликнул полковник. — Ведь Делангуа сказал, что именно в это время разговаривал со сторожем.
— Специально сказал, — заметил мистер Саттерфвейт.
Они переглянулись. События завертелись, приобретая новое значение.
— Но в таком случае, — начал Мелроуз, — в таком случае…
Мистер Саттерфвейт закончил за него:
— Все совершенно наоборот. Это заговор, но заговор против камердинера. Но такого не может быть! Ведь они хотели взять вину на себя!
— Да, — сказал мистер Квин. — Вы ведь подозревали их? — Голос его звучал спокойно и даже чуть мечтательно. — А для того, чтобы им поверили, следовало придумать нечто правдоподобное.
Полковник и мистер Саттерфвейт смотрели на Квина с беспомощным видом.
— Это было бы уж слишком умно, — медленно начал мистер Саттерфвейт — Просто дьявольски умно. Да, вот что еще пришло мне в голову. Ведь дворецкий сказал, что вошел в семь часов закрыть окна — значит, он думал, что окна должны быть открыты.
— Именно этим путем Делангуа и попал в дом, — сказал мистер Квин. — Он убил сэра Джеймса одним ударом, и они оба проделали все, что им было нужно…
Он взглянул на мистера Саттерфвейта, словно приглашая его восстановить сцену. Тот неуверенно начал:
— Они разбили часы и положили циферблатом вверх. Да, они перевели стрелки часов для гольфа, предварительно разбив стекло. Потом Делангуа выбрался из окна наружу, а леди Двайтон заперла окна. Но есть одна вещь, которую я не понимаю. Зачем вообще эта затея с часами для гольфа? Почему бы просто не отвести назад стрелки настольных часов?
— Настольные часы — слишком очевидная уловка, слишком прозрачный намек, — сказал мистер Квин.
— Но о часах для гольфа не так-то просто догадаться. Мы ведь узнали о них по чистой случайности.
— Ну нет, — возразил мистер Квин. — Вспомните! Это было предположение леди Двайтон. И при этом единственным человеком, который вряд ли забыл бы о часах для гольфа, был сам камердинер. Ведь камердинер лучше, чем кто-либо другой, знает, что носит в карманах его хозяин. Если он перевел стрелки настольных часов, то не забыл бы и о часах для гольфа. Эти двое не совсем представляют себе природу человека. Они не похожи на мистера Саттерфвейта.