«Хоть бы спасибо сказали!» — подумал Бильбо.
И все же, ничего уж тут не поделаешь, он был чуточку разочарован. Это его удивило.
«Не валяй дурака, Бильбо Бэггинс! — сказал он себе. — В твои-то годы, какие могут быть драконы!» Бильбо надел фартук, разжег огонь, нагрел воду и перемыл всю посуду. Потом он славно позавтракал на кухне, после чего вернулся в столовую. Солнце уже светило вовсю, входная дверь была открыта, и в нору задувал теплый весенний ветерок. Бильбо стал даже насвистывать и почти забыл о ночном происшествии. Сидя в столовой у открытого окна, он уже собирался приступить ко второму завтраку, когда неожиданно появился Гэндальф.
— Приятель! — воскликнул он. — Когда же ты намерен отправляться? Ты же хотел выйти пораньше! А сам завтракаешь, или как там это у тебя называется в пол-одиннадцатого? Гномы не могли ждать и оставили тебе послание.
— Какое еще послание? — пролепетал Бильбо в полном смятении.
— Хобот и бивни! — не выдержал Гэндальф. — Нынче утром ты, похоже, не в себе. Даже пыль с камина не вытер!
— Что ж тут удивительного? Мне вполне хватило мытья посуды за четырнадцатью обжорами!
— А вот вытри ты пыль с камина, прямо под часами ты нашел бы вот это, — наставительно сказал Гэндальф, вручая хоббиту записку, нацарапанную на листке, вырванном, разумеется, из его собственного блокнота.
Вот что там было написано:
«Торин и Ко приветствуют Грабителя Бильбо! Искренне благодарим за оказанное гостеприимство и весьма признательны за согласие оказать профессиональную помощь. Наши условия: одна четырнадцатая часть (но не более!) общего дохода (если таковой будет) выплачивается сразу по получении; возмещение дорожных издержек гарантируется в любом случае; похороны за наш счет или за счетнаших правопреемников, по мере необходимости[27].
Не усматривая особой нужды тревожить драгоценный сон досточтимого Грабителя, мы отправляемся заранее, дабы завершить некоторые приготовления. Будем ждать нашего уважаемого друга в Приречье, в трактире «Зеленый дракон», ровно в одиннадцатъ утра. Рассчитываем на пунктуальность.
Честь имеем оставаться, изъявляя при сем нижайше почтение, Торин и Ко».
— У тебя осталось ровно десять минут. Придется, наверное, пробежаться, — заметил Гэндальф,
— Но… — начал было Бильбо.
— Обсуждать некогда! — отрезал волшебник.
— Но… — снова открыл рот Бильбо.
— Да некогда же! Бегом марш!
И много лет спустя Бильбо никак не мог припомнить, как это он оказался на улице без шляпы, без тросточки и даже без денег, то есть безо всего того, что он обычно брал с собой, выходя из дому. Оставив второй завтрак недоеденным и посуду невымытой, он сунул Гэндальфу ключи от дома и со всех своих мохнатых ног пустился по улице — мимо Мельницы и еще не меньше мили за Реку.
Часы как раз пробили одиннадцать, когда Бильбо добрался наконец до Приречья. Он совершенно упарился, и — надо же такому случиться! — у него не оказалось с собой носового платка!
— Браво! — зааплодировал Балин, дожидавшийся его на пороге трактира.
Тут же из-за поворота дороги, что вела из деревни, появились и остальные гномы. Все они ехали верхом на пони — и каждая лошадка была навьючена всевозможными тюками, мешками и прочим снаряжением. Пони поменьше, очевидно, предназначался для Бильбо.
— Садитесь-ка оба — и в путь! — скомандовал Торин,
— Тысяча извинений, — замешкался Бильбо, — но я не успел надеть шляпу, забыл носовой платок и оставил дома все деньги. Послание ваше я прочел ровно в десять сорок пять, если быть точным…
— Точным быть незачем, — вмешался Двалин. — И незачем так беспокоиться! Теперь тебе до конца похода придется обходиться без носового платка — и много еще без чего другого. А шляпа… Не беда! У меня в мешке найдутся для тебя запасные капюшон и плащ.
Вот так, прекрасным утром, в самом конце апреля, они и отправились в путь, выехав из ворот трактира на тяжело навьюченных пони. Бильбо нахлобучил одолженный ему Двалином темно-зеленый капюшон (правда, несколько линялый) и облачился в темно-зеленый же плащ. Они были ему великоваты, так что выглядел Бильбо самым нелепым образом. Да-а… Страшно даже подумать, что сказал бы на все это его отец Банго. Единственное, чем Бильбо мог утешить свое задетое самолюбие, — его никак нельзя было принять за гнома, поскольку он был без бороды.
От трактира они отъехали совсем недалеко, когда их нагнал Гэндальф. На белой лошади он выглядел великолепно! Гэндальф привез для Бильбо целую стопку носовых платков, а также его любимую трубку и полный кисет табаку. После чего вся компания продолжила путь в самом добром расположении духа — гномы рассказывали разные истории, распевали песни; так они ехали весь день, делая, разумеется, остановки, чтобы немного перекусить. И хотя остановки эти были не столь частыми, как Бильбо того хотелось бы, он начал подумывать, что, в конце концов, приключения — это не так уж и страшно.
27
Шиппи замечает, что «Хоббит» гораздо в большей степени, чем ВК, построен на столкновениях разных стилей, что явственно проявляется уже в первой главе. Речь Бильбо представляет собой ряд условных социальных формул, означающих по сравнению с точным смыслом сказанных слов нечто совершенно иное (сатира на современный язык). С этим «привычно-бессмысленным» языком вступает в конфликт язык гномов — церемонный и торжественный, в своем роде тоже условный, но иначе: гномы говорят о вещах реальных (золото, драконы, путешествия), а хоббит, объявив, что «переходит к делу», оперирует абстрактными понятиями из сферы современного бизнеса (в оригинале это бросается в глаза в еще большей степени, чем в переводе). Заключенный в итоге контракт — своего рода компромисс между «древним» и «современным» стилем: язык — «современный», содержание — более чем реальное, особенно в конце, где речь идет об организации похорон «по мере необходимости» (англ. unless otherwise arranged for, что представляет собой более сложную бюрократическую формулу, нежели в переводе); за этой канцелярской фразой кроется вполне конкретный смысл, ведь «в случае съедения драконом необходимость в похоронах отпадет совсем», как замечает Шиппи (с. 57).