Выбрать главу

Девушка присела на стул, который выдвинул Валенсо. Сам он занял место напротив.

Женщина средних лет с приятным лицом убрала крышки и указала на разнообразный выбор сладких блюд и сыров, что находились на небольшом столике.

С приветливой улыбкой Салли повернулась к хозяину.

— Наливать суп?

— Спасибо, мы справимся сами.

— Позвоните, когда захотите кофе.

Бруно обратил внимание Лючии на фарфоровую супницу.

— Надеюсь, мисс Рицци, вам понравится картофельно-луковый суп.

— Думаю, да.

Он взял тарелку, налил полпорции, потом обслужил себя.

— Приятного аппетита, — слегка насмешливо произнес граф.

Лючия наклонила голову в знак признательности.

Суп оказался отменным. За ним последовал превосходный бифштекс с овощами.

— Как насчет вина? — любезно поинтересовался Валенсо.

— Пожалуй, — согласилась девушка, остановив его жестом, когда бокал наполовину наполнился.

Ел Бруно не спеша. Мелькали широкие руки, усыпанные темными волосками, с длинными ухоженными пальцами, безусловно, сильными. Лючия представила, как он сдерживает уздечку коня или уверенно ведет джип. А вот эти же пальцы нежно гладят обнаженную кожу женщины, готовой откликнуться на ласки. Дьявол, о чем она только думает! Так и не донеся вилку до рта, девушка осторожно положила ее на тарелку. Напряжение последних недель достигло предела и уже сказывалось на ее состоянии. Она сходит с ума. Иного логического объяснения крамольным мыслям просто не находилось.

— Хотите еще овощей?

Придя в себя, Лючия с трудом проглотила комок, застрявший в горле.

— Спасибо, не надо, — проронила она чуть охрипшим голосом.

— А что желаете на десерт?

Лючия выбрала свежие фрукты и мусс, а Бруно предпочел яблочный пирог с кремом. Оказывается, он сладкоежка, подумала девушка, ему не чужды земные радости.

— Может, кофе выпьем в гостиной? — предложил граф.

— Благодарю, — вежливо ответила Лючия, наблюдая, как он складывает салфетку.

Она сделала то же самое и встала.

Бруно открыл дверь, пропуская ее в коридор.

Лючию опять охватило волнение. Последние два часа она соблюдала приличия. Пора приступать к делу. Следует непременно убедить Валенсо, что, если он не поможет освободить брата, она сообщит в прессу о связи графа с Домиани.

— Располагайтесь поудобнее, — сказал Бруно, когда они вошли в гостиную, и нажал кнопку рядом с выключателем. — Салли принесет кофе.

Лючия опустилась на знакомый диванчик, Вот и пришел момент, который требовал больше усилий, чем она предполагала.

— Обед весьма отменный, — начала она, — но сейчас…

— Вы намерены перейти к делу, — закончил Бруно с насмешливой ноткой, устраиваясь в кресло напротив.

— Да.

Он поставил руки на подлокотники и переплел пальцы. На его лице появилось загадочное выражение, которое ей не удавалось понять.

— Мяч на вашей стороне, мисс Рицци. Играйте.

Граф спокойно смотрел на девушку, выпятив твердый подбородок, и она сделала ход.

— Когда вы отправляетесь на Сицилию?

— На следующей неделе.

Лючия напряглась.

— При вашем влиянии, полагаю, вам не составляет труда оформить документы?

— Нет проблем.

Так, пока все идет хорошо, подумала Лючия.

— А более подробно можно узнать о предстоящем полете?

Несколько секунд граф хранил молчание. Тишина становилась напряженнее.

— Маршрут очень простой, мисс Рицци. На «Боинге» долетим до Милана, а оттуда личный самолет доставит меня на Сицилию. — Он смотрел на Лючию так пристально, что внутри у нее все сжалось. — Сложнее обстоит дело с вашим желанием сопровождать меня.

— Почему?

— На Сицилии живет неофициальная жена моего отца и ее две дочери. Естественно, они проявят безумное любопытство, увидев, что я привез с собой женщину.

От удивления она распахнула глаза.

— Вы шутите, не правда ли? — спросила Лючия с сомнением в голосе.

— Моей любовницей может стать любая женщина, которая мне понравится, — отвратительно протяжно произнес граф, — однако, если я приведу очередную пассию в дом, это будет выглядеть несколько вызывающе в глазах семьи моего покойного отца и моих друзей. — В его улыбке промелькнуло безжалостное пренебрежение. — Так вот, мисс Рицци, что вы предпочитаете? Чтобы вас воспринимали как мою постоянную женщину или … — он чуть помедлил, — как очередное увлечение?

Тут в комнату вошла Салли. Столик на колесиках украшали серебряный кофейник, чашки с блюдцами, сливки, сахар и тарелочка с овсяным печеньем.

— Спасибо, Салли. Обед превосходный как всегда, — поблагодарил хозяин.

У Лючии все кипело внутри от гнева. Пересилив себя, она изобразила жалкое подобие улыбки и тоже поблагодарила за превосходные блюда. Но как только прислуга удалилась, девушка сразу бросилась в атаку.

— А почему вам нельзя представить меня как обычную гостью? — возбужденно спросила она.

Его глаза заметно посуровели, и Лючия ощутила беспокойство.

— Я оказываю Сильвии и ее дочерям уважение, которого они заслуживают. На Силиции свято соблюдают обычаи. Я должен быть уверен, что вы их не нарушите. Естественно, я позабочусь о том, чтобы вы чувствовали себя комфортно, пока не придет время отправляться обратно.

Лючия подняла руку, потом уронила ее в бессильной ярости. Главная забота — Джордано. А потому следует приложить все усилия, чтобы Бруно повлиял на Домиани во время переговоров об освобождении брата.

— О'кей, — согласилась она. — Правда, мне не очень нравится мысль, что я являюсь вашей женщиной, но тем не менее я согласна.

Граф промолчал. Поднявшись, налил ароматный кофе в чашки.

— Молоко, сливки или ликер?

— Предпочитаю черный. — Лючия положила сахар, потом сделала глоток крепкого напитка, наблюдая, как Бруно проделывает то же самое. Выпив кофе, она встала. — Если бы вы вызвали такси, граф Бруно Морона Валенсо, я бы охотно вернулась в гостиницу.

— Просто Бруно, — подсказал он вкрадчиво. — Если нам предстоит изображать влюбленных, зачем удивлять всех официальным обращением? — Он легко поднялся с кресла. — Я отвезу вас сам.

Почему от его слов у девушки заныло внизу живота?

— Не проще ли вызвать такси? — попыталась возразить Лючия.

— Проще для кого?

Она внимательно посмотрела на графа.

— Для вас, разумеется. Зачем вам беспокоиться в столь позднее время?

— У меня есть свободные спальни, можете воспользоваться.

Фривольный намек вызвал у Лючии гневную вспышку.

— Если только вы не посчитаете ее своей собственной.

Его бровь изогнулась.

— Я и не предполагал, что вы превратно истолкуете мое предложение.

Лючия сделала глубокий вдох, прежде чем ответить.

— Я не нахожу забавными словесные игры.

Лицо Бруно оставалось непроницаемым.

— Я принесу ваше пальто.

Лючия учтиво поблагодарила.

В машине она сидела молча. Из приемника доносилась музыка Моцарта, которая успокаивала девушку и избавляла от необходимости вести разговор.

Граф вел машину превосходно, значительно превышая скорость. Увидев парадный вход гостиницы, Лючия приготовилась сразу выскочить из автомобиля, как только Бруно остановится.

— Благодарю вас. — Она нажала на ручку двери, повернувшись к Валенсо. — Полагаю, вы позвоните мне, чтобы сообщить об отлете!

— В субботу вечером меня пригласили на официальный обед. Я бы желал, чтобы вы сопровождали меня.

— Почему? — неожиданно для себя самой спросила Лючия и натолкнулась на суровый взгляд.

— Не забывайте, что вам предстоит познакомиться с членами семьи моего покойного отца. Полагаю, лучше, если нас будут видеть вместе.

— Разве это имеет значение?