— Ты предупредила ее о нашем визите? — спросил Бретт.
Они ожидали появления хозяйки уже несколько минут, и он стал чувствовать неудобство перед дверью дома, куда его могли и не впустить.
— Нет, я полагала... — начала было Фиби, но, увидев волнение Бретта, смутилась. — Я собиралась это сделать, но испугалась, что она не захочет нас принять.
Неожиданно дверь открылась. На пороге стояла худая женщина, лицо ее было покрыто глубокими морщинами; тусклые глаза и седые пряди волос делали ее старухой.
Фиби с трудом узнала в ней Дорис Флайд, когда-то необыкновенно изящную и красивую женщину, с черными, как вороново крыло, волосами. А вот Дорис без труда узнала Фиби.
— Фиби Стефансен? Какой сюрприз! Я рада вас видеть, — проговорила она глухим голосом и отошла в сторону, уступив дорогу Фиби и жестом приглашая ее в дом. Но в следующий момент она увидела стоящего рядом Бретта. Лицо Дорис заметно побледнело.
— Если не ошибаюсь, Бретт Кроуз?
Видимо, было все же что-то от прежнего Бретта в этом респектабельном солидном мужчине.
— Здравствуйте, миссис Флайд, — поклонился ей Бретт. — Извините, нам, наверное, не следовало без предупреждения появляться в вашем доме. И если вам неприятно видеть меня, я тотчас же уйду.
Дорис вздрогнула при этих словах. Она как бы снова пережила весь ужас исчезновения дочери и последовавшую вскоре смерть мужа, который не вынес обрушившегося на них горя. Но Дорис Флайд оказалась сильной женщиной.
— Ерунда! Ваше присутствие не тяготит меня. Просто, увидев вас, я невольно вспомнила прошлое.
Бретт кивнул. Он умел уважать чувства других. А Фиби была готова на все, лишь бы облегчить страдания этой женщины, в глазах которой стояли невыплаканные за столько лет слезы. Все трое были связаны прошлым, и оно отзывалось в них тяжелыми воспоминаниями.
— Простите, что я заставила вас слишком долго ждать, — торопливо проговорила Дорис, направляясь в гостиную.
Фиби и Бретт последовали за ней и разместились в плетеных креслах у окна. Дорис не спрашивала, почему они появились в ее доме да еще без приглашения. Пресловутая вежливость южан подразумевала, что гости сами должны объяснить причину своего визита. Принеся свои соболезнования Бретту в связи со смертью матери, миссис Флайд замолчала и стала ждать.
— Я знаю, вы вправе поинтересоваться, почему мы здесь, — сказала Фиби, посмотрев на Бретта, которому все казалось, что одним своим присутствием он причинял хозяйке невыносимые страдания. Но Фиби почему-то была уверена в расположенности к нему миссис Флайд. Она тщательно подбирала слова для того, чтобы выразить свою просьбу как можно деликатнее. — Миссис Флайд, я понимаю, как тяжело вам возвращаться к событиям, связанным с исчезновением вашей дочери. Но мы нуждаемся в вашей помощи.
Дорис задумчиво смотрела в окно. Невдалеке, пересекая гавань, плыла рыбацкая лодка, а над ней кружились морские чайки. Небо было голубым, с легким сиреневым оттенком, как только что распустившаяся лесная фиалка. Набегавшие облака придавали всей картине неповторимое очарование.
— Чем же я могу помочь вам? — спросила она наконец, все еще глядя на красивый пейзаж за окном.
— Миссис Флайд, вы знаете, случилась ужасная вещь, — Фиби произнесла это как можно мягче. — Еще одна маленькая девочка похищена, Салли Флеминг. Ту злополучную для нее ночь она должна была провести у своей подруги, затем передумала и решила вернуться домой. Но не дошла до дому.
Миссис Флайд застыла в своем кресле, и в первую минуту Фиби подумала, что она ничего не слышала об этом происшествии. Но затем уголки рта Дорис нервно задергались, и она повернулась к Бретту.
— Все думают, что это совершил я, миссис Флайд, — торопливо заговорил Бретт. — Люди в Конуэе не могут поверить в мою непричастность. Многие из них до сих пор думают, что я виновен в исчезновении вашей дочери.
— Конечно же, вы здесь ни при чем, — заявила Дорис с такой убежденностью в голосе, что Фиби невольно насторожилась.
— Почему вы так уверены, что Бретт не причастен? — спросила она.
— Потому что это на самом деле так, — уклончиво ответила Дорис.