Вся она была посвящена одному-единственному заклинанию, имевшему, однако, чрезвычайно широкий спектр применения. Судя по стилю, ее написали очень давно, возможно, в раннее Средневековье, поэтому мне пришлось продираться сквозь мудреный, витиеватый язык, огромные сложносочиненные предложения и бесконечные рассказы о колдунах, неоднократно страдавших от неверного исполнения этого заклятья.
Суть заклятья состояла в том, что оно превращало волшебную палочку в огненную плеть. Ею можно было не только сражаться с противником, но и гасить ряд заклинаний. Большая часть из них сгорала, другие рикошетили, а мастера обращения с плетью могли отбивать их обратно на противника. Силу этого заклинания невозможно было контролировать, поэтому, предупреждал автор, работающие с ним должны беречь ноги и руки, «ибо нередко встречаются те, кто по своей неосторожности и самоуверенности лишался конечностей, сделав неточный выпад либо не сумев правильно сообразовать движение «огненной змеи».
Сперва, однако, желающему освоить это заклинание следовало научиться правильно двигать рукой, в которой он будет держать палочку-плеть, так что я не спешил с практикой и терпеливо следовал упражнениям, обстоятельно описываемым в книге.
Приближался Хэллоуин. Последнее время я был в приподнятом настроении — удивительным образом у меня на все хватало времени. Мне удалось организовать свой ежедневный распорядок дел так, что не пришлось жертвовать ни субботними визитами к Хагриду, который вырастил к Хэллоуину целую тьму гигантских тыкв и из которого я мало-помалу вытягивал сведения о самых разнообразных и далеко не мирных лесных существах, ни поисками информации о преподавателях, в которые я погрузился ближе к концу сентября.
На чарах моя палочка, казалось, творила чудеса самостоятельно. Флитвик составил для меня индивидуальный план занятий, и мы работали не только по основному учебнику, но и по нескольким вспомогательным пособиям. Отчего-то мне становилось все сложнее контролировать интенсивность магической энергии, аккумулировавшейся в ней, и в день празднования Хэллоуина, работая в классе над заданием по погодной магии, я создал самый настоящий потоп, мощной волной захлестнувший сидящих неподалеку Панси Паркинсон и Миллисент Балстроуд: волна приподняла их со стульев и плавно отнесла к противоположной стене.
— Ты с ума сошел? — отплевываясь и отжимая волосы, выкрикнула Панси. Ее соседка поднималась с пола, мокрая с ног до головы. Я не мог удержаться от смеха, но ответил:
— Извини пожалуйста, немного не рассчитал.
— Он не рассчитал! Все Снейпу расскажем! — она обменялась с Миллисент гневными взглядами.
— Валяйте, — я махнул рукой. Нашли тоже кем пугать!
— Чертов грязнокровка! — тихо процедила Балстроуд, чтобы не услышал искоса наблюдавший за нами Флитвик. Я улыбнулся и направил на нее палочку Левиафана. Миллисент взвизгнула и спряталась за Паркинсон.
— Да стой ты на месте… — из палочки вылетела струя теплого сухого воздуха, которая быстро высушила одежду обеих девочек. Они выглядели крайне недовольными, но к Снейпу, судя по всему, не пошли.
— А тебя не напрягает, что она обозвала тебя грязнокровкой? — спросил Флетчер, когда мы сидели за праздничным столом под светящимися оранжевыми тыквами, висевшими над нашими головами, словно лилипутские НЛО.
— Нет, — я пожал плечами, — а надо, чтобы напрягало?
— Вообще-то это ругательство, — протянул Флетчер. Я чуть не поперхнулся от смеха:
— Флетчер, если это ругательство, то я — единорог! Мне плевать на такие вещи, пусть называют как хотят.
— Это не просто ругательство, — с необычной для него серьезностью произнес сидящий напротив Нотт. — Из-за таких вещей людей раньше убивали. Сами-Знаете-Кто не выносил не только магглов, но и волшебников, которые от них рождались.
— Ну а ты сам? — спросил Пирс. — Вон Малфой, твой приятель — и дня не проходит, чтобы он кого-нибудь не поддел на эту тему.