Две ноги в некогда блестящих, а теперь забрызганных грязью ботинках возникли из ниоткуда и едва не шарахнули Холли по лбу.
Он моргнул, осознавая неожиданное препятствие перед собой, обошел висящие в воздухе ноги и поспешил дальше к своему тыквенному латте.
— Простите, — раздался сверху виноватый мужской голос, — вы не могли бы мне помочь?
— Совершенно не мог бы, — крикнул Холли на бегу, — ай-ай-ай, очень опаздываю!
— Пожалуйста…
В голосе было столько жалобного отчаяния, что Холли обреченно затормозил, обернулся и задрал голову вверх.
В нескольких футах над землей парил совершенно незнакомый толстячок в яркой голубой куртке, похожий на крупный воздушный шар.
Обеими руками он прижимал к груди разбухший рюкзак. Концы полосатого шарфа трепал ветер.
— Ну и что вам угодно? — недружелюбно спросил Холли.
— Кажется, я завис. И замерз, — признался толстячок.
Не задавая больше вопросов, Холли ухватил его за лодыжку и потащил за собой.
Он, между прочим, тоже замерз.
И, возможно, завис.
Секретарь Мэри требовала, чтобы Холли отправился на выставку в Токио.
Или, на худой конец, в Нью-Йорк.
Или хотя бы показался в Лондоне, где галерея его имени требовала пиара и рекламы.
В ответ Холли отправил ей несколько картин, которые критики уже назвали «лиричным периодом» и теперь гадали, какие события в жизни художника привнесли столько нежности на полотна. «Изумительная палитра света, легчайшие, будто танцующие линии, радость и юность — вот что мы видим на новых картинах великого Лонгли», — захлебывались эпитетами они.
Идиоты.
Неужели не видно, что картинам не хватает глубины и смысла?
Они как будто были трейлерами, спойлерами, анонсами.
Однажды Холли нарисует настоящую картину, а пока…
Пока пусть будет лиричный период.
Если бы в Нью-Ньюлине водились настоящие журналисты, а не только злобная Камила Фрост с ее едкими опусами, Холли рассказал бы им, что на самом деле это переходный этап.
Что-то между тем и этим, серединка наполовинку, личинки будущего шедевра.
Но журналистов в Нью-Ньюлине не водилось, хоть секретарь Мэри и предлагала устроить пресс-конференцию онлайн. Вот еще. У входа в «Кудрявую овечку» пришлось потрудиться, чтобы впихнуть толстячка в дверь. Тот пыхтел и постоянно извинялся, пока Холли тянул его вниз, зато стоило им проникнуть в пекарню, немедленно взмыл наверх: больше его никто не держал.
Холли достал салфетки из кармана, вытер руки и сказал Мэри Лу:
— Ну, мне как всегда. А потом я облагорожу тебе стену, сил моих нет смотреть каждое утро на этот невыносимо скучный цвет.
Почему-то она не бросилась со всех ног выполнять заказ.
Вместо этого Мэри Лу, открыв рот, таращилась на болтающегося под потолком незнакомца.
— Латте! Пирог! — нетерпеливо напомнил о себе Холли.
— Простите, сэр, — крикнула она, не пошевелившись, — вам там удобно?
— Да-да, вполне, — раздалось сверху, — очень тепло и уютно, спасибо большое. Гораздо лучше, чем на улице.
— Может, что-то нужно?
— Нет-нет, я просто побуду немного здесь.
Мэри Лу наконец осознала, что так пристально разглядывать незнакомцев неприлично, опустила глаза и шепотом спросила у Холли:
— Где ты его взял?
— Подобрал по дороге сюда, — пожал он плечами. — Послушай, у меня было ужасное утро. Меня разбудили самым неподобающим образом…
— Да ну? — и она захихикала.
Весь Нью-Ньюлин уже не первый месяц весело судачил о том, что происходит в замке на скале.
Самопровозглашенная мэр и шериф деревни, падший инквизитор Тэсса Тарлтон приютила в своем доме двух чужаков. Гениального и самого модного художника столетия, прямого потомка основателя Ньюлинской художественной школы Холли Лонгли и Фрэнка… просто Фрэнка.
Что еще о нем скажешь?
Местные обитатели редко совали нос в чужие дела. Каждый, кто нашел дорогу сюда, жил себе, как умел и хотел, но личная жизнь Тэссы Тарлтон не могла оставить нью-ньюлинцев равнодушными.
Девчонка Одри даже взялась писать фанфики, и до того неприличные, что Холли читал их только под одеялом, краснея и потея.
Прохихикавшись, Мэри Лу взялась за латте, а Холли поставил ящик на пол и подвинул стул так, чтобы сесть аккурат напротив опостылевшей ему стены. Прищурив один глаз, он принялся прикидывать, как сделать ее лучше.
— Представляешь, — сказал он, — в моем холодильнике большая мертвая рыба. И она смотрит прямо на меня!
— А ты смотришь прямо на мою стену — и, смею заметить, с вожделением. Холли, ты не будешь ничего красить в моей пекарне, — откликнулась Мэри Лу.
— Красить не буду, — согласился он, — я же не маляр… Но спасти нас всех от этого уныния я просто обязан. Ах, где тебе понять. У тебя-то нет ни миссии, ни призвания!