Выбрать главу

- Почему же тогда они здесь? - спросила Лигачева. - Зачем они распотрошили Галичева и других? Мой дозор, в котором участвовала вся застава, - его они тоже перебили. Правда, нас они могли принять за захватчиков, потому что мы слишком близко подошли к их базе. Но что им сделали рабочие? Вы говорите, что они охотятся ради забавы, - пусть так, но разве подобное убийство можно назвать спортом? С какой целью они разгромили нашу отопительную систему?

Шефер покачал головой:

- По-моему, эти рабочие просто оказались не в том месте и не в то время. Каковы бы ни были их намерения, не думаю, что пришельцы искали этих людей. Черт бы меня побрал, но я не считаю, что эти твари вообще хотели оказаться здесь. Полагаю, им пришлось сделать крюк, совершить вынужденную посадку. У них наверняка случилось что-то неладное, заставившее их приземлиться. Здешняя поганая погода не нравится им еще больше, чем нам. Они сейчас в дурном расположении духа, а ваши приятели просто попались под горячую руку, только и всего.

Лигачева пожала плечами:

- Они забрали кое-что из оборудования, детали насосов и часть электрооборудования.

- Разобрали на запчасти, - согласился Шефер. - Их корабль... видимо, что-то сломалось и они пытаются починить. - Он задумчиво поднял бутылку, потом снова поставил на стол, не наполнив стопку в третий раз. - Должно быть, что-то вроде попытки починить "порш" с помощью китового уса и мотка оленьих жил, сказал он по-английски. В его словаре не нашлось для этого подходящих русских слов.

- Видимо, эти ваши твари очень изобретательны, - заметила Лигачева по-русски.

- Несомненно, - согласился Шефер, - а разве все мы нет?

Пока Лигачева и Шефер вели беседу в зале общих собраний насосной станции, остальные американцы понуро сидели в одном из помещений бараков для рабочих.

- Уму непостижимо, - сказал Доббс, - русские взяли нас без единого выстрела!

- Хотел бы я знать, что случилось с этим вшивым копом, - проворчал Уайлкокс. - Мы отмораживаем здесь задницы, а он небось целуется с этой сучкой-лейтенантом...

- Заткнитесь, Уайлкокс, - вмешался Линч. - Все заткнитесь.

- С какой стати? - с вызовом бросил Уайлкокс.

- Потому что лучше подумать, как выбраться отсюда и что делать, когда выберемся.

- Кто-нибудь видел, куда они сложили наше снаряжение? - спросил Филипс.

- В складское помещение напротив через коридор, - ответил Линч. - Но, сэр, я пока не вижу способа удрать отсюда.

- Нам приказано обеспечить безопасность корабля пришельцев, - сказал Филипс, - а мы наверняка не в состоянии сделать это, сидя здесь, не так ли?

Он вытащил из сапога пакетик, напоминавший приплюснутый цилиндр. Русские, отбирая у них поклажу, похлопывали каждому по карманам, но тщательно не обыскивали. - Значит, надо овладеть своим снаряжением, закрепиться на станции, а затем двигать к этому кораблю. Помогите-ка мне уложить эти матрацы...

Несколько минут спустя часовой, стоявший возле двери, услыхал крики и стук в дверь. Он испуганно обернулся.

Парень учил, конечно, в школе английский - все учили. Хотя он давно забыл почти все, что знал, да и никогда не говорил на этом языке нигде, кроме класса. Однако попытался уловить смысл слов, слышавшихся из-за запертой двери.

Казалось, один голос перекрикивал все остальные.

- Эй, ты! - звал американец. - Там, снаружи! Говоришь по-английски? Когда-нибудь видел Суперкубок? Уже смотришь фильмы для взрослых? Как называется столица Сакраменто?

Часовой ничего не понимал. Он изо всех сил напрягал память, стараясь вспомнить нужные слова.

- Slow, - крикнул он в ответ. - You talk slow, please! (Медленно. Говорите медленно, пожалуйста (англ.).

- The door! - крикнул американец.

Часовой нахмурил лоб. Он знал это слово. Оно звучит почти так же, как по-русски. "Door" означает "дверь". Он снял с плеча АК-100 и направился к двери.

- What "door"? - спросил он. (Что "дверь"? (англ.)

- It's got termites, bozo! - ответил американец. (На нее набросились термиты, дурья башка! (англ.)

Часовой не мог догадаться, о чем тот говорит или что означает это "termites bozo". Он подошел к двери вплотную и потрогал ее рукой.

Достаточно крепкая и холодная - очень холодная, - так что этого чокнутого американца взволновал вовсе не пожар.

- Что с дверью? - снова спросил он, надеясь, что по-английски.

- Термиты "эс четыре"! - крикнул в ответ американец.

Взрыв вынес дверь наружу. Нижняя петля порвалась мгновенно и вылетела вместе с нижней третью двери, потому что заряд "С-4" был уложен почти посредине между полом и замком. Однако верхняя петля осталась цела и удержала уцелевшую часть двери, которая взметнулась вверх и сбила часового с ног. Десятисантиметровой длины деревянные щепки вонзились в ноги и живот часового еще до удара дверью, одна угодила в пах.

Ударную волну взрыва внутрь поглотили матрацы, целой кучей которых американцы придавили маленький пакетик с сюрпризом из сапога Филипса. Но грохот был страшным, он почти оглушил их.

- Вперед, - рявкнул Филипс, первым прокладывая дорогу через кучи ваты и деревянные щепки, забрызганные кровью часового.

Глава 24

При звуке взрыва Лигачева и Шефер вскочили.

- Барак! - крикнула Лигачева. Она повернулась к стоявшему у двери часовому: - Оставайтесь здесь, Галан, будьте готовы ко всему. Американца я беру с собой.

Она поманила за собой Шефера и чуть ли не бегом двинулась по коридору.

Шефер нахмурился, заметив, что Лигачева даже не считает нужным не спускать с него глаз. Он был, однако, не уверен, принимать это за благорасположение или оскорбление; похоже, она склонна доверять ему, но, когда дойдет до дела, от этого доверия может не остаться и следа.

Если повернуть в сторону и потеряться где-нибудь в этом почти пустом комплексе, она никогда не сможет найти его. Но она не враг, что бы ни думали об этом Линч и компания, что бы ни думала об этом она сама. - Кроме того, ему хотелось узнать, что за чертовщина вызвала этот взрыв. А смыться он всегда успеет.