Выбрать главу
"My aunt, sir!" - Моя тетка, сэр! "It is really of no use carrying on a deception when no object is to be gained by it," said Mr. Kenge smoothly, - Не стоит продолжать обман, если этим не достигаешь никакой цели, - мягко проговорил мистер Кендж. "Aunt in fact, though not in law. - Она ваша тетка по крови, но не по закону. Don't distress yourself! Не отчаивайтесь! Don't weep! Перестаньте плакать! Don't tremble! Не надо так дрожать! Mrs. Rachael, our young friend has no doubt heard of--the--a-- Jarndyce and Jarndyce." Миссис Рейчел, наша юная приятельница, конечно, слышала о... э-э... - тяжбе "Джарндисы против Джарндисов"? "Never," said Mrs. Rachael. - Нет, - ответила миссис Рейчел. "Is it possible," pursued Mr. Kenge, putting up his eye-glasses, "that our young friend--I BEG you won't distress yourself!--never heard of Jarndyce and Jarndyce!" - Может ли быть, - изумился мистер Кендж, надев очки, - чтобы наша юная приятельница... прошу вас, не отчаивайтесь!., никогда не слыхала о деле Джарндисов? I shook my head, wondering even what it was. Я покачала головой, спрашивая себя, что это такое. "Not of Jarndyce and Jarndyce?" said Mr. Kenge, looking over his glasses at me and softly turning the case about and about as if he were petting something. - Не слыхала о тяжбе "Джарндисы против Джарндисов"? - проговорил мистер Кендж, глядя на меня поверх очков и осторожно поворачивая их футляр какими-то ласкающими движениями. "Not of one of the greatest Chancery suits known? - Не слыхала об одной из знаменитейших тяжб Канцлерского суда?
Not of Jarndyce and Jarndyce--the--a--in itself a monument of Chancery practice. О тяжбе Джарндисов, которая... э... является величайшим монументом канцлерской судебной практики? In which (I would say) every difficulty, every contingency, every masterly fiction, every form of procedure known in that court, is represented over and over again? Тяжбе, в которой, я бы сказал, каждое осложнение, каждое непредвиденное обстоятельство, каждая фикция, каждая форма процедуры, известная этому суду, повторяется все вновь и вновь?
It is a cause that could not exist out of this free and great country. Это такая тяжба, какой не может быть нигде, кроме как в нашем свободном и великом отечестве.
I should say that the aggregate of costs in Jarndyce and Jarndyce, Mrs. Rachael"--I was afraid he addressed himself to her because I appeared inattentive"--amounts at the present hour to from SIX-ty to SEVEN-ty THOUSAND POUNDS!" said Mr. Kenge, leaning back in his chair. Должен сказать, миссис Рейчел, - очевидно, я казалась ему невнимательной и потому он обращался к ней, - что общая сумма судебных пошлин по тяжбе "Джарндисы против Джарндисов" дошла к настоящему времени до ше-сти-десяти, а может быть и се-ми-десяти тысяч фунтов! - заключил мистер Кендж, откидываясь назад в кресле.
I felt very ignorant, but what could I do? Я ничего не могла понять; но что мне было делать?
I was so entirely unacquainted with the subject that I understood nothing about it even then. Я была так несведуща в подобных вопросах, что и после его разъяснений ровно ничего не понимала.
"And she really never heard of the cause!" said Mr. Kenge. - Неужели она и впрямь ничего не слышала об этой тяжбе? - проговорил мистер Кендж.
"Surprising!" - Поразительно!
"Miss Barbary, sir," returned Mrs. Rachael, "who is now among the Seraphim--" - Мисс Барбери, сэр, - начала миссис Рейчел, -которая ныне пребывает среди серафимов...
"I hope so, I am sure," said Mr. Kenge politely. - Надеюсь, что так, надеюсь, - вежливо вставил мистер Кендж.
"--Wished Esther only to know what would be serviceable to her. - ...желала, чтобы Эстер знала лишь то, что может быть ей полезно.
And she knows, from any teaching she has had here, nothing more." Только этому ее и учили здесь, а больше она ничего не знает.
"Well!" said Mr. Kenge. - Прекрасно! - проговорил мистер Кендж.
"Upon the whole, very proper. - В общем, это очень разумно.
Now to the point," addressing me. Теперь приступим к делу, - обратился он ко мне.
"Miss Barbary, your sole relation (in fact that is, for I am bound to observe that in law you had none) being deceased and it naturally not being to be expected that Mrs. Rachael--" - Мисс Барбери была вашей единственной родственницей (разумеется - незаконной; по закону же у вас, должен заметить, нет никаких родственников), но она скончалась, и, конечно, нельзя ожидать, что миссис Рейчел...
"Oh, dear no!" said Mrs. Rachael quickly. - Конечно, нет! - поспешила подтвердить миссис Рейчел.
"Quite so," assented Mr. Kenge; "--that Mrs. Rachael should charge herself with your maintenance and support (I beg you won't distress yourself), you are in a position to receive the renewal of an offer which I was instructed to make to Miss Barbary some two years ago and which, though rejected then, was understood to be renewable under the lamentable circumstances that have since occurred.