Выбрать главу
Закутанный джентльмен не отрывался от окна, но я, конечно, догадалась, что это он заговорил со мной. "Yes, you," he said, turning round. - Да, вы, - ответил он, повернувшись ко мне. "I didn't know I was crying, sir," I faltered. -Я не плачу, сэр, - пролепетала я. "But you are!" said the gentleman. - Нет, плачете, - сказал джентльмен. "Look here!" - Вот, смотрите! He came quite opposite to me from the other corner of the coach, brushed one of his large furry cuffs across my eyes (but without hurting me), and showed me that it was wet. Он сидел в дальнем углу кареты, но теперь подвинулся, сел прямо против меня и провел широким меховым обшлагом своего пальто по моим глазам (однако не сделав мне больно), а потом показал мне следы моих слез на меху. "There! - Ну вот! Now you know you are," he said. Теперь поняли, что плачете, - проговорил он. "Don't you?" - Ведь так? "Yes, sir," I said. - Да, сэр, - согласилась я.
"And what are you crying for?" said the gentleman, - А отчего вы плачете? - спросил джентльмен.
"Don't you want to go there?" - Вам не хочется ехать туда?
"Where, sir?" - Куда, сэр?
"Where? - Куда?
Why, wherever you are going," said the gentleman. Да туда, куда вы едете, - объяснил джентльмен.
"I am very glad to go there, sir," I answered. - Я очень рада, что еду, сэр, - ответила я.
"Well, then! Look glad!" said the gentleman. - Ну, так пусть у вас будет радостное лицо! -воскликнул джентльмен.
I thought he was very strange, or at least that what I could see of him was very strange, for he was wrapped up to the chin, and his face was almost hidden in a fur cap with broad fur straps at the side of his head fastened under his chin; but I was composed again, and not afraid of him. Он показался мне очень странным; то есть показались очень странными те немногие его черты, которые я могла разглядеть, - ведь он был закутан до самого подбородка, а лицо его почти закрывала меховая шапка с широкими меховыми наушниками, застегнутыми под подбородком; но я уже успокоилась и перестала его бояться.
So I told him that I thought I must have been crying because of my godmother's death and because of Mrs. Rachael's not being sorry to part with me. И я сказала, что плакала, должно быть, оттого, что моя крестная умерла, а миссис Рейчел не горевала, расставаясь со мною.
"Confound Mrs. Rachael!" said the gentleman. - К чертям миссис Рейчел! - вскричал джентльмен.
"Let her fly away in a high wind on a broomstick!" - Чтоб ее ветром унесло верхом на помеле!
I began to be really afraid of him now and looked at him with the greatest astonishment. Я опять испугалась, уже не на шутку, и взглянула на него с величайшим удивлением.
But I thought that he had pleasant eyes, although he kept on muttering to himself in an angry manner and calling Mrs. Rachael names. Но я заметила, что глаза у него добрые, хоть он и сердито бормотал что-то себе под нос, продолжая всячески поносить миссис Рейчел.
After a little while he opened his outer wrapper, which appeared to me large enough to wrap up the whole coach, and put his arm down into a deep pocket in the side. Немного погодя он распахнул свой плащ, такой широкий, что в него, казалось, можно было завернуть всю карету, и сунул руку в глубокий боковой карман.
"Now, look here!" he said. - Слушайте, что я вам скажу! - начал он.
"In this paper," which was nicely folded, "is a piece of the best plum-cake that can be got for money--sugar on the outside an inch thick, like fat on mutton chops. - Вот в эту бумагу, - он показал мне аккуратно сделанный пакет, - завернут кусок самого лучшего кекса, какой только можно достать за деньги... сверху слой сахара в дюйм толщины -точь-в-точь как жир на бараньей отбивной.
Here's a little pie (a gem this is, both for size and quality), made in France. А вот это - маленький паштет (настоящий деликатес и на вид и на вкус); привезен из Франции.
And what do you suppose it's made of? Как вы думаете, из чего он сделан?
Livers of fat geese. Из превосходной гусиной печенки.
There's a pie! Вот так паштет!
Now let's see you eat 'em." Теперь посмотрим, как вы все это скушаете.
"Thank you, sir," I replied; "thank you very much indeed, but I hope you won't be offended--they are too rich for me." - Благодарю вас, сэр, - ответила я, - я, право же, очень благодарна вам, но, - пожалуйста, не обижайтесь, - все это для меня слишком жирно.
"Floored again!" said the gentleman, which I didn't at all understand, and threw them both out of window. - Опять сел в лужу! - воскликнул джентльмен, - я не поняла, что он этим хотел сказать, - и выбросил оба пакета в окно.
He did not speak to me any more until he got out of the coach a little way short of Reading, when he advised me to be a good girl and to be studious, and shook hands with me. Больше он не заговаривал со мной и только, выйдя из кареты неподалеку от Рединга, посоветовал мне быть паинькой и прилежно учиться, а на прощанье пожал мне руку.