I must say I was relieved by his departure. |
Расставшись с ним, я, признаться, почувствовала облегчение. |
We left him at a milestone. |
Карета отъехала, а он остался стоять у придорожного столба. |
I often walked past it afterwards, and never for a long time without thinking of him and half expecting to meet him. |
Впоследствии мне часто случалось проходить мимо этого столба, и, поравнявшись с ним, я всякий раз вспоминала своего спутника - мне почему-то казалось, что я должна его встретить. |
But I never did; and so, as time went on, he passed out of my mind. |
Так было несколько лет; но я ни разу его не встретила и с течением времени позабыла о нем. |
When the coach stopped, a very neat lady looked up at the window and said, |
Когда карета остановилась, в окно заглянула очень подтянутая дама и сказала: |
"Miss Donny." |
- Мисс Донни. |
"No, ma'am, Esther Summerson." |
- Нет, сударыня, я Эстер Саммерсон. |
"That is quite right," said the lady, |
- Да, конечно, - сказала дама. |
"Miss Donny." |
- Мисс Донни. |
I now understood that she introduced herself by that name, and begged Miss Donny's pardon for my mistake, and pointed out my boxes at her request. |
Наконец я поняла, что она, представляясь мне, назвала свою фамилию, и, попросив у нее извинения за недогадливость, ответила на ее вопрос, где уложены мои вещи. |
Under the direction of a very neat maid, they were put outside a very small green carriage; and then Miss Donny, the maid, and I got inside and were driven away. |
Под надзором столь же подтянутой служанки вещи мои перенесли в крошечную зеленую карету, затем мы трое - мисс Донни, служанка и я - уселись в нее и тронулись в путь. |
"Everything is ready for you, Esther," said Miss Donny, "and the scheme of your pursuits has been arranged in exact accordance with the wishes of your guardian, Mr. Jarndyce." |
- Мы все приготовили к вашему приезду, Эстер, -сказала мисс Донни, - а программу ваших занятий составили так, как пожелал ваш опекун, мистер Джарндис. |
"Of--did you say, ma'am?" |
- Мой... как вы сказали, сударыня? |
"Of your guardian, Mr. Jarndyce," said Miss Donny. |
- Ваш опекун, мистер Джарндис, - повторила мисс Донни. |
I was so bewildered that Miss Donny thought the cold had been too severe for me and lent me her smelling-bottle. |
Я прямо обомлела, а мисс Донни подумала, что у меня захватило дух на морозе, и протянула мне свой флакон с нюхательной солью. |
"Do you know my--guardian, Mr. Jarndyce, ma'am?" I asked after a good deal of hesitation. |
-А вы знакомы с моим... опекуном, мистером Джарндисом, сударыня? - спросила я, наконец, после долгих колебаний. |
"Not personally, Esther," said Miss Donny; "merely through his solicitors, Messrs. Kenge and Carboy, of London. |
- Не лично, Эстер, - ответила мисс Донни, - только через посредство его лондонских поверенных, господ Кенджа и Карбоя. |
A very superior gentleman, Mr. Kenge. |
Мистер Кендж - человек замечательный. |
Truly eloquent indeed. |
Необычайно красноречивый. |
Some of his periods quite majestic!" |
Некоторые периоды в его речах просто великолепны! |
I felt this to be very true but was too confused to attend to it. |
В душе я согласилась с мисс Донни, но от смущения не решилась сказать это вслух. |
Our speedy arrival at our destination, before I had time to recover myself, increased my confusion, and I never shall forget the uncertain and the unreal air of everything at Greenleaf (Miss Donny's house) that afternoon! |
Не успела я опомниться, как мы доехали, и тут уж я совсем растерялась - никогда не забуду, что в тот вечер все в Гринлифе (доме мисс Донни) казалось мне каким-то туманным и призрачным. |
But I soon became used to it. |
Впрочем, я быстро здесь освоилась. |
I was so adapted to the routine of Greenleaf before long that I seemed to have been there a great while and almost to have dreamed rather than really lived my old life at my godmother's. |
Вскоре я так привыкла к гринлифским порядкам, что мне стало казаться, будто я приехала сюда уже давным-давно, а моя прежняя жизнь у крестной была не действительной жизнью, но сном. |
Nothing could be more precise, exact, and orderly than Greenleaf. |
Такой точности, аккуратности и педантичности, какие царили в Гринлифе, наверное, не было больше нигде на свете. |
There was a time for everything all round the dial of the clock, and everything was done at its appointed moment. |
Здесь все обязанности распределялись по часам, -сколько их есть на циферблате, - и каждую выполняли в назначенный для нее час. |
We were twelve boarders, and there were two Miss Donnys, twins. |
Нас, двенадцать пансионерок, воспитывали две мисс Донни - сестры-близнецы. |
It was understood that I would have to depend, by and by, on my qualifications as a governess, and I was not only instructed in everything that was taught at Greenleaf, but was very soon engaged in helping to instruct others. |
Было решено, что в будущем я сама стану воспитательницей, и потому сестры Донни не только учили меня всему, что полагалось изучить в Гринлифе, но вскоре заставили помогать им в занятиях с другими девочками.
|