Выбрать главу
I must say I was relieved by his departure. Расставшись с ним, я, признаться, почувствовала облегчение. We left him at a milestone. Карета отъехала, а он остался стоять у придорожного столба. I often walked past it afterwards, and never for a long time without thinking of him and half expecting to meet him. Впоследствии мне часто случалось проходить мимо этого столба, и, поравнявшись с ним, я всякий раз вспоминала своего спутника - мне почему-то казалось, что я должна его встретить. But I never did; and so, as time went on, he passed out of my mind. Так было несколько лет; но я ни разу его не встретила и с течением времени позабыла о нем. When the coach stopped, a very neat lady looked up at the window and said, Когда карета остановилась, в окно заглянула очень подтянутая дама и сказала: "Miss Donny." - Мисс Донни. "No, ma'am, Esther Summerson." - Нет, сударыня, я Эстер Саммерсон. "That is quite right," said the lady, - Да, конечно, - сказала дама. "Miss Donny." - Мисс Донни. I now understood that she introduced herself by that name, and begged Miss Donny's pardon for my mistake, and pointed out my boxes at her request. Наконец я поняла, что она, представляясь мне, назвала свою фамилию, и, попросив у нее извинения за недогадливость, ответила на ее вопрос, где уложены мои вещи. Under the direction of a very neat maid, they were put outside a very small green carriage; and then Miss Donny, the maid, and I got inside and were driven away. Под надзором столь же подтянутой служанки вещи мои перенесли в крошечную зеленую карету, затем мы трое - мисс Донни, служанка и я - уселись в нее и тронулись в путь.
"Everything is ready for you, Esther," said Miss Donny, "and the scheme of your pursuits has been arranged in exact accordance with the wishes of your guardian, Mr. Jarndyce." - Мы все приготовили к вашему приезду, Эстер, -сказала мисс Донни, - а программу ваших занятий составили так, как пожелал ваш опекун, мистер Джарндис. "Of--did you say, ma'am?" - Мой... как вы сказали, сударыня? "Of your guardian, Mr. Jarndyce," said Miss Donny. - Ваш опекун, мистер Джарндис, - повторила мисс Донни. I was so bewildered that Miss Donny thought the cold had been too severe for me and lent me her smelling-bottle. Я прямо обомлела, а мисс Донни подумала, что у меня захватило дух на морозе, и протянула мне свой флакон с нюхательной солью.
"Do you know my--guardian, Mr. Jarndyce, ma'am?" I asked after a good deal of hesitation. -А вы знакомы с моим... опекуном, мистером Джарндисом, сударыня? - спросила я, наконец, после долгих колебаний.
"Not personally, Esther," said Miss Donny; "merely through his solicitors, Messrs. Kenge and Carboy, of London. - Не лично, Эстер, - ответила мисс Донни, - только через посредство его лондонских поверенных, господ Кенджа и Карбоя.
A very superior gentleman, Mr. Kenge. Мистер Кендж - человек замечательный.
Truly eloquent indeed. Необычайно красноречивый.
Some of his periods quite majestic!" Некоторые периоды в его речах просто великолепны!
I felt this to be very true but was too confused to attend to it. В душе я согласилась с мисс Донни, но от смущения не решилась сказать это вслух.
Our speedy arrival at our destination, before I had time to recover myself, increased my confusion, and I never shall forget the uncertain and the unreal air of everything at Greenleaf (Miss Donny's house) that afternoon! Не успела я опомниться, как мы доехали, и тут уж я совсем растерялась - никогда не забуду, что в тот вечер все в Гринлифе (доме мисс Донни) казалось мне каким-то туманным и призрачным.
But I soon became used to it. Впрочем, я быстро здесь освоилась.
I was so adapted to the routine of Greenleaf before long that I seemed to have been there a great while and almost to have dreamed rather than really lived my old life at my godmother's. Вскоре я так привыкла к гринлифским порядкам, что мне стало казаться, будто я приехала сюда уже давным-давно, а моя прежняя жизнь у крестной была не действительной жизнью, но сном.
Nothing could be more precise, exact, and orderly than Greenleaf. Такой точности, аккуратности и педантичности, какие царили в Гринлифе, наверное, не было больше нигде на свете.
There was a time for everything all round the dial of the clock, and everything was done at its appointed moment. Здесь все обязанности распределялись по часам, -сколько их есть на циферблате, - и каждую выполняли в назначенный для нее час.
We were twelve boarders, and there were two Miss Donnys, twins. Нас, двенадцать пансионерок, воспитывали две мисс Донни - сестры-близнецы.
It was understood that I would have to depend, by and by, on my qualifications as a governess, and I was not only instructed in everything that was taught at Greenleaf, but was very soon engaged in helping to instruct others. Было решено, что в будущем я сама стану воспитательницей, и потому сестры Донни не только учили меня всему, что полагалось изучить в Гринлифе, но вскоре заставили помогать им в занятиях с другими девочками.