Выбрать главу
Although I was treated in every other respect like the rest of the school, this single difference was made in my case from the first. Только этим и отличалась моя жизнь здесь от жизни других воспитанниц. As I began to know more, I taught more, and so in course of time I had plenty to do, which I was very fond of doing because it made the dear girls fond of me. Чем больше расширялись мои познания, тем больше уроков я давала, так что с течением времени у меня оказалось много работы, которую я очень любила, потому что, занимаясь со мной, милые девочки полюбили меня.
At last, whenever a new pupil came who was a little downcast and unhappy, she was so sure--indeed I don't know why--to make a friend of me that all new-comers were confided to my care. Если, поступив к нам, новая воспитанница немного грустила и тосковала, она, право не знаю почему, непременно сближалась со мной; поэтому всех новеньких стали отдавать на мое попечение.
They said I was so gentle, but I am sure THEY were! Они говорили, что я такая ласковая; а я думала, что это они сами ласковые.
I often thought of the resolution I had made on my birthday to try to be industrious, contented, and true-hearted and to do some good to some one and win some love if I could; and indeed, indeed, I felt almost ashamed to have done so little and have won so much. Я часто вспоминала о том, как в день своего рождения решила быть, прилежной и добросердечной, не жаловаться на судьбу, стараться делать добро и, если удастся, заслужить чью-нибудь любовь, и, право же, право, готова была устыдиться, что сделала так мало, получив так много.
I passed at Greenleaf six happy, quiet years. В Гринлифе я прожила шесть счастлив ых спокойных лет.
I never saw in any face there, thank heaven, on my birthday, that it would have been better if I had never been born. В день своего рождения я, слава богу, ни разу за это время не видела по глазам людей, что было бы лучше, если б я не родилась на свет.
When the day came round, it brought me so many tokens of affectionate remembrance that my room was beautiful with them from New Year's Day to Christmas. Когда наступал этот день, он приносил мне столько знаков любви и внимания, что они круглый год украшали мою комнату.
In those six years I had never been away except on visits at holiday time in the neighbourhood. За эти шесть лет я ни разу никуда не выезжала, если не считать визитов к соседям во время каникул.
After the first six months or so I had taken Miss Donny's advice in reference to the propriety of writing to Mr. Kenge to say that I was happy and grateful, and with her approval I had written such a letter. Спустя примерно полгода после приезда в Гринлиф я спросила мисс Донни, как она думает, не написать ли мне мистеру Кенджу, что мне здесь хорошо живется, за что я очень благодарна, и, с ее одобрения, написала такое письмо.
I had received a formal answer acknowledging its receipt and saying, "We note the contents thereof, which shall be duly communicated to our client." В ответ я получила официальное отношение юридической конторы, в котором подтверждалось получение моего письма и было сказано, что "содержание оного будет неукоснительно передано нашему клиенту".
After that I sometimes heard Miss Donny and her sister mention how regular my accounts were paid, and about twice a year I ventured to write a similar letter. После этого я иногда слышала, как мисс Донни и ее сестра говорили, что плата за мое обучение поступает очень регулярно, и раза два в год отваживалась написать письмо мистеру Кенджу -такое же, как в первый раз.
I always received by return of post exactly the same answer in the same round hand, with the signature of Kenge and Carboy in another writing, which I supposed to be Mr. Kenge's. На каждое я получала обратной почтой точно такой же ответ, какой получила на свое первое, и все они были написаны тем же круглым почерком, а внизу стояла подпись: "Кендж и Карбой", сделанная другой рукой, - вероятно, самим мистером Кенджем.
It seems so curious to me to be obliged to write all this about myself! Как странно, что мне приходится столько писать о себе самой!
As if this narrative were the narrative of MY life! Как будто эта повесть - повесть о моей жизни!
But my little body will soon fall into the background now. Впрочем, моя скромная особа вскоре отступит на задний план.
Six quiet years (I find I am saying it for the second time) I had passed at Greenleaf, seeing in those around me, as it might be in a looking-glass, every stage of my own growth and change there, when, one November morning, I received this letter. Шесть спокойных лет прожила я в Гринлифе (вспомнила, что уже говорила это), наблюдая в окружающих, как в зеркале, каждую ступень моего собственного роста и развития, и вот однажды ноябрьским утром получила следующее письмо.
I omit the date. Я привожу его здесь без даты.
Old Square, Lincoln's Inn Madam, Для мисс Эстер Саммерсон. Олд-сквер в Линкольнс-Инне.
Jarndyce and Jarndyce