As I began to know more, I taught more, and so in course of time I had plenty to do, which I was very fond of doing because it made the dear girls fond of me. |
Чем больше расширялись мои познания, тем больше уроков я давала, так что с течением времени у меня оказалось много работы, которую я очень любила, потому что, занимаясь со мной, милые девочки полюбили меня. |
At last, whenever a new pupil came who was a little downcast and unhappy, she was so sure--indeed I don't know why--to make a friend of me that all new-comers were confided to my care. |
Если, поступив к нам, новая воспитанница немного грустила и тосковала, она, право не знаю почему, непременно сближалась со мной; поэтому всех новеньких стали отдавать на мое попечение. |
They said I was so gentle, but I am sure THEY were! |
Они говорили, что я такая ласковая; а я думала, что это они сами ласковые. |
I often thought of the resolution I had made on my birthday to try to be industrious, contented, and true-hearted and to do some good to some one and win some love if I could; and indeed, indeed, I felt almost ashamed to have done so little and have won so much. |
Я часто вспоминала о том, как в день своего рождения решила быть, прилежной и добросердечной, не жаловаться на судьбу, стараться делать добро и, если удастся, заслужить чью-нибудь любовь, и, право же, право, готова была устыдиться, что сделала так мало, получив так много. |
I passed at Greenleaf six happy, quiet years. |
В Гринлифе я прожила шесть счастлив ых спокойных лет. |
I never saw in any face there, thank heaven, on my birthday, that it would have been better if I had never been born. |
В день своего рождения я, слава богу, ни разу за это время не видела по глазам людей, что было бы лучше, если б я не родилась на свет. |
When the day came round, it brought me so many tokens of affectionate remembrance that my room was beautiful with them from New Year's Day to Christmas. |
Когда наступал этот день, он приносил мне столько знаков любви и внимания, что они круглый год украшали мою комнату. |
In those six years I had never been away except on visits at holiday time in the neighbourhood. |
За эти шесть лет я ни разу никуда не выезжала, если не считать визитов к соседям во время каникул. |
After the first six months or so I had taken Miss Donny's advice in reference to the propriety of writing to Mr. Kenge to say that I was happy and grateful, and with her approval I had written such a letter. |
Спустя примерно полгода после приезда в Гринлиф я спросила мисс Донни, как она думает, не написать ли мне мистеру Кенджу, что мне здесь хорошо живется, за что я очень благодарна, и, с ее одобрения, написала такое письмо. |
I had received a formal answer acknowledging its receipt and saying, "We note the contents thereof, which shall be duly communicated to our client." |
В ответ я получила официальное отношение юридической конторы, в котором подтверждалось получение моего письма и было сказано, что "содержание оного будет неукоснительно передано нашему клиенту". |
After that I sometimes heard Miss Donny and her sister mention how regular my accounts were paid, and about twice a year I ventured to write a similar letter. |
После этого я иногда слышала, как мисс Донни и ее сестра говорили, что плата за мое обучение поступает очень регулярно, и раза два в год отваживалась написать письмо мистеру Кенджу -такое же, как в первый раз. |
I always received by return of post exactly the same answer in the same round hand, with the signature of Kenge and Carboy in another writing, which I supposed to be Mr. Kenge's. |
На каждое я получала обратной почтой точно такой же ответ, какой получила на свое первое, и все они были написаны тем же круглым почерком, а внизу стояла подпись: "Кендж и Карбой", сделанная другой рукой, - вероятно, самим мистером Кенджем. |
It seems so curious to me to be obliged to write all this about myself! |
Как странно, что мне приходится столько писать о себе самой! |
As if this narrative were the narrative of MY life! |
Как будто эта повесть - повесть о моей жизни! |
But my little body will soon fall into the background now. |
Впрочем, моя скромная особа вскоре отступит на задний план. |
Six quiet years (I find I am saying it for the second time) I had passed at Greenleaf, seeing in those around me, as it might be in a looking-glass, every stage of my own growth and change there, when, one November morning, I received this letter. |
Шесть спокойных лет прожила я в Гринлифе (вспомнила, что уже говорила это), наблюдая в окружающих, как в зеркале, каждую ступень моего собственного роста и развития, и вот однажды ноябрьским утром получила следующее письмо. |
I omit the date. |
Я привожу его здесь без даты. |
Old Square, Lincoln's Inn Madam, |
Для мисс Эстер Саммерсон. Олд-сквер в Линкольнс-Инне. |
Jarndyce and Jarndyce |